【摘要】商標(biāo)漢英翻譯的優(yōu)化思考英文廣告的具體翻譯方法?1、transliteration?Kodak?Casio?Lipton?Parker?Lincoln?Rolex?Heinz?Motorola?BackSaver??“商標(biāo)是商人或制造商用以識(shí)別其產(chǎn)品,并區(qū)別其他商品的文字、短語、標(biāo)志、設(shè)計(jì)或它們
2025-05-12 07:13
【摘要】翻譯技巧—增詞法2022年6月1日星期三2022年6月1日星期三增詞是指增加原文中雖無其詞而實(shí)有其義的詞,使譯文更明確更完整,而不是無中生有地隨意增加。增詞法使譯文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。但增詞必須是根據(jù)具體情況增加非增不可的詞語。增詞一般用于以下三種情況:一是為了語法上的需要;二是為了意義上的需要;
2025-05-04 12:03
【摘要】1第2講詞語的翻譯一、一詞多義2【例1】門半開著。?Laporteestmi-ouverte.?Laporteestentreouverte.3【例2】她只吃了個(gè)半飽。?Elln’afaitqu’undemi-repas.?【例2b】他半跑著就來了。
2025-05-03 05:17
【摘要】返回章重點(diǎn)退出第四章翻譯的技巧SkillsinTranslation退出退出追意聯(lián)想譯文比較第四章綜合練習(xí)及參考答案綜合練習(xí)1綜合練習(xí)2設(shè)問排難課堂互動(dòng)1課堂互動(dòng)3課堂互動(dòng)2課堂互動(dòng)
2025-05-12 12:57
【摘要】Unit8難句和長句的翻譯translationoflonganddifficultsentences返回分析原文,理清句子結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系梳理層次,找出中心內(nèi)容、次要成分劃分意群,逐一譯成漢語、注意呼應(yīng)重新組合,按照漢語習(xí)慣、調(diào)整次序翻譯要點(diǎn):Internationalcountertrade(對(duì)等貿(mào)易)i
2025-05-12 04:57
【摘要】TranslationofWordsTeachingPlanTeachingContents:?1.Introductiontoword?sseventypesofmeanings:Denotativemeaning,Connotativemeaning,Stylisticmeaning,Affectivemea
2024-11-03 18:28
【摘要】商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)袁洪王濟(jì)華主編錢立武趙繼榮副主編AnIntroductiontoBusinessTranslation第一單元商務(wù)翻譯概論商務(wù)翻譯概論本章概要?jiǎng)蛏虅?wù)英語(BEC)考試大綱中有這樣一段描述:BusinessEnglish
2025-05-12 23:03
【摘要】習(xí)語的翻譯策略四字格的翻譯策略三、習(xí)語漢譯英習(xí)語的范圍1.成語:“人們長期以來習(xí)用的、形式簡潔而意思精辟的、定性的詞組或短句。漢語成語大多由四個(gè)字組成?!保愇牟﹕etphrases;idioms2.慣用語:idioms3.俗語:“通俗流行之
2025-08-04 23:38
【摘要】。。。,我的家鄉(xiāng)已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化。(一)主謂結(jié)構(gòu)shouldstudyhard.wenthomeverylateyesterdayevening.morningwetalkedagreatdeal.meetingwilllasttwohou
2025-08-05 04:51