【正文】
can transplant them. She39。d try to get me a few seeds.39?!薄耙遣涣?xí)慣它的香味,聞起來(lái)有點(diǎn)兒難受,”他說(shuō)?!薄皩?duì)不起,”伊利莎有些著惱。t anything for you to do. His eyes left her face and fell to searching the ground. They roamed about until they came to the chrysanthemum bed where she had been working. What39?!彼^續(xù)勸說(shuō)著,“拿口鍋修修吧,不管是癟了的還是有洞的,我都能修得象新的一樣,這樣你就不用買新鍋了。你有什么東西要修嗎?”“哦,沒(méi)有,”她忙說(shuō)?!盓lisa took off her gloves and stuffed them in the apron pocket with the scissors. She touched the under edge of her man39?!薄耙坏┧鼈兪荏@嗎?” 她問(wèn)。am, he said. Does this dirt road cut over across the river to the Los Angeles highway? Elisa stood up and shoved the thick scissors in her apron pocket. Well, yes, it does, but it winds around and then fords the river. I don39。伊利莎看得出他是個(gè)大塊頭,雖然頭發(fā)胡子都白了,卻并不顯老。大篷車在伊利莎家的鐵絲柵欄邊上停了下來(lái)。寫字用的黑色顏料在每個(gè)字母下面都流成了一個(gè) 個(gè)小尖頭。伊利莎抬起了頭。”伊利莎說(shuō)。”“騙你哪,伊利莎。ll like it. It39。d you like to go to the fights? Oh, no, she said breathlessly. No, I wouldn39。她說(shuō)是因?yàn)橛辛饲f稼人的手才知道怎么去種植。s what I came to tell you. They were from the Western Meat Company. I sold those thirty head of threeyearold steers. Got nearly my own price, too.“又侍弄你的花兒啦,”他說(shuō),“它們今年長(zhǎng)勢(shì)好啊。鐵絲柵欄把她的花園圈了起來(lái),免得牛呀,狗呀,雞呀這些家畜糟蹋。看得出這座不大的屋子好好打掃過(guò),窗戶也曾細(xì)心地擦拭過(guò),就連前面臺(tái)階上的擦鞋墊都收拾得干干凈凈。圍裙上有四個(gè)大口袋,用來(lái)放她干活時(shí)用的剪刀、泥鏟、刮管器、種子和刀。說(shuō)話的時(shí)候,他們邊抽著煙,邊打量拖拉機(jī)。 but fog and rain do not go together.這是一個(gè)安靜,叫人等待的季節(jié)。霧氣鎖著山頭,四面象頂蓋子,而山谷則成了一口蓋得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的深鍋。Across the river, on Henry Allen39。她今年三十五歲,臉龐瘦俏并透著堅(jiān)毅,一雙眼睛清澈如水。s chrysanthemum stalks with a pair of short and powerful scissors. She looked down toward the men by the tractor shed now and then. Her face was eager and mature and handsome。里面蚜蟲、潮蟲、蝸牛、毛蟲什么的都沒(méi)有。ll be strong this ing year. In her tone and on her face there was a little smugness. You39。 “你干活兒很有一手,”亨利說(shuō),“你今年種的黃菊花中有的有十英寸那么大,真希望你去侍弄果園,也結(jié)出那么大的蘋果來(lái)。他們是西部肉制品公司的。s see. It39。ll have plenty of time to transplant some of these sets, I guess.“太好了,”她說(shuō),“真有你的。這大概要兩個(gè)鐘頭?;▓@里有一塊四四方方的沙地,是用來(lái)種菊花幼苗的。拉著它的是匹栗色的馬和一頭灰白的小毛驢。s wire fence and stopped. Now the newer dog, feeling outnumbered, lowered his tail and retired under the wagon with raised hackles and bared teeth.伊利莎蹲在地上,看著這輛怪模怪樣、松松垮垮的馬車駛過(guò)去。s a bad dog in a fight when he gets started. Elisa laughed. I see he is. How soon does he generally get started? The man caught up her laughter and echoed it heartily. Sometimes not for weeks and weeks,” he said. He climbed stiffly down, over the wheel. The horse and the donkey drooped like unwatered flowers. Elisa saw that he was a very big man. Although his hair and beard were greying, he did not look old. His worn black suit was wrinkled and spotted with grease. The laughter had disappeared from his face and eyes the moment his laughing voice ceased. His eyes were dark, and they were full of the brooding that gets in the eyes of teamsters and of sailors. The calloused hands he rested on the wire fence were cracked, and every crack was a black line. He took off his battered hat.坐在車上的男人喊道,“這條狗打架受驚時(shí)不是條好狗。他雙眼烏黑,充滿憂郁,這種眼神通常只出現(xiàn)在卡車司機(jī)或水手的眼里。t in any hurry, ma39?!薄班?,”伊利莎說(shuō),“我想,要是你拐回去到薩利納斯的路,再?gòu)哪莾荷瞎?,?huì)省些時(shí)間。t have to buy no new ones. That39?!凹糇邮亲铍y對(duì)付的東西,”他解釋說(shuō)?!盚is face fell to an exaggerated sadness. His voice took on a whining undertone. I ain39。s face. Oh, those are chrysanthemums, giant whites and yellows. I raise them every year, bigger than anybody around here. Kind of a longstemmed flower? Looks like a quick puff of colored smoke? he asked. That39。“夫人,那些是什么呀?”聽(tīng)到這話,伊利莎臉上的惱怒和拒絕緩和了?!拔揖秃芟矚g那種香味。s eyes grew alert and eager. She couldn39。re nice ones? Beautiful, she said. Oh, beautiful. Her eyes shone. She tore off the battered hat and shook out her dark pretty hair. I39。她不可能知道很多關(guān)于菊花的知識(shí)?!彼碾p眼這會(huì)兒炯炯有神。ll grow right up again. About the last of September the buds will start.那男人進(jìn)了尖木樁做的大門,而伊利莎興奮地沿著兩邊都是天竺葵的小路跑到房子后面,回來(lái)的時(shí)候抱著一個(gè)大個(gè)兒的紅花盆?!薄澳呛?,記著,這些幼苗會(huì)在一個(gè)月左右扎根?!盨he stopped and seemed perplexed. It39。t want. Everything goes right down into your fingertips. You watch your fingers work. They do it themselves. You can feel how it is. They pick and pick the buds. They never make a mistake. They39。她的嘴微微張著,象是傾聽(tīng)什么回答。它們與莊稼是天生的搭檔,你明白嗎?莊稼和手指間?!盎蛟S我理解,”他說(shuō)。t. She stood up then, very straight, and her face was ashamed. She held the flower pot out to him and placed it gently in his arms. Here. Put it in your wagon, on the seat, where you can watch it. Maybe I can find something for you to do. At the back of the house she dug in the can pile and found two old and battered aluminum saucepans. She carried them back and gave them to him. Here, maybe you can fix these.伊利莎的聲音變得有些沙啞,她打斷他說(shuō),“我從沒(méi)象你那樣生活過(guò),但我知道你的意思。她蜷縮在地上,象只搖尾乞憐的狗?!彼谖莺蟮墓拮佣牙锖苷伊艘煌ǎ业搅藘蓚€(gè)破舊的鋁燉鍋。am, he protested. Of course I don39。伊利莎走出大門,看他將鍋上的凹痕敲平。我希望女人也能這樣生活。”“多少錢?”“啊,五十美分好了。 I39?!彼彦N子放回了那個(gè)油乎乎的工具箱,然后胡亂把那個(gè)小鐵砧放到看不見(jiàn)的地方?!薄吧惩?,夫人?……沙土?哦,當(dāng)然。s a glowing there. The sound of her whisper startled her. She shook herself free and looked about to see whether anyone had been listening. Only the dogs had heard. They lifted their heads toward her from their sleeping in the dust, and then stretched out their chins and settled asleep again. Elisa turned and ran hurriedly into the house. 伊利莎站在鐵柵欄前,看著大篷車慢慢走遠(yuǎn)。In the kitchen she reached behind the stove and felt the water tank. It was full of hot water from the noonday cooking. In the bathroom she tore off her soiled clothes and flung them into the corner. And then she scrubbed herself with a little block of pumice, legs and thighs, loins and chest and arms, until her skin was scratched and red. When she had dried herself she stood in front of a mirror in her bedroom and looked at her body. She tightened her stomach and threw out her chest. She turned and looked over her shoulder at her back. 在廚房里,她把手伸到爐子后面,摸摸水箱。s hot water for your bath. Hurry up. It39。你洗澡的熱水好了,快點(diǎn)兒洗,沒(méi)有時(shí)間了。亨利出來(lái)時(shí)砰的一聲關(guān)門,邊走邊往馬甲里塞領(lǐng)帶。s a kind of a play. You look strong enough to break a calf over your knee, happy enough to eat it like a watermelon. For a second she lost her rigidity. Henry! Don39?!皬?qiáng)壯?是的,我很強(qiáng)壯?!彼只謴?fù)了原來(lái)的樣子。她磨磨蹭蹭地戴上帽子,按按這兒扯扯那兒。她知道那是什么。事情一會(huì)兒就過(guò)去了,一切都結(jié)束了。s the matter, Elisa? I didn39。t. Her face was turned away from him.