【正文】
對客戶、對員工的人文根本關懷,同時高度重視企業(yè)精神建設并不斷改善員工工作環(huán)境和提升生活 質(zhì)量。請不要采取任何不正當?shù)姆绞街\求中標,一旦發(fā)現(xiàn)將視為廢標,并納入不誠信名單; 投標人必須確保投標文件及項目類似業(yè)績的真實性,如經(jīng)調(diào) 查發(fā)現(xiàn)不真實情況,將取消中標資格,并納入不誠信名單; 項目負責人應親自組織編制投標文件,確定投標方案,我們將視情況組織投標答辯; 5 、 如 發(fā)現(xiàn) 我 司 人員 存 在 廉潔 方 面的 問 題 ,請 撥 打 投訴 熱 線073182852588;對我司人員工作、服務不滿意的,請撥打 24 小時服務熱線073182852929,我們將在 24小時內(nèi)給予回復。承擔了國家 863 計劃等數(shù)十個國家、省、部委以及市場急需的技術產(chǎn)品開發(fā)項目,取得了一系列節(jié)能減排、產(chǎn)品改進、市場創(chuàng)新的成果,并迅速轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力,取得了良好的社會經(jīng)濟效益。 ( 2) 投標人應提供由投標項目負責人承建的類似工程業(yè)績及說明。 ( 2) 招標人的答疑將在投標截止時間的 2 天前以書面形式發(fā)給投標人。但應按原招標要求報價,優(yōu)化方案另行報價。投運以來未進行過 C 級以上檢修。 ( 3)電氣部分: 空升試驗各參數(shù)正常 ,并提交試驗報告 。 4 檢修工期要求 與 2 機組 A 級檢修同步進行 , 2 機組 A 級檢修 計劃 于 2020 年 5 月 20 日 開工, 工期 30 天 。 第 10 頁 共 26 頁 由 發(fā)包 方組織人員進行初步驗收,當 承包 方將驗收中發(fā)現(xiàn)的缺陷全部處理完畢后,提請 發(fā)包 方組織竣工驗收。 ( 2) 根據(jù)大修過程情況、大修后機組的運行情況和移交生產(chǎn)后的機組情況的進行考核,發(fā)電設備部將考核結(jié)果通報各標段承包單位,并報送安環(huán) 設備 部,由其在辦理結(jié)算時進行核減合同費用??己藘?nèi)容與標準如下表 表 2。 500 元 /點 10 檢 修后設備存在缺損的。拆除的 舊料由承包單位送到招標方指定的地點。檢修過程的每道工序應嚴格按檢修規(guī)程和工藝卡進行,并做好檢修記錄,填寫工藝卡和檢修報 告。 8 檢修現(xiàn)場的電供應,招標方只負責提供接口。 4 電源 招標單位負責提供電源接入點,低壓側(cè)設備以及設備的安裝及費用由投標單位負責。 2 投標方進入檢修現(xiàn) 場同時,應配備安全監(jiān)察管理人員,加強安全管理,并接受招標方安全監(jiān)督,杜絕一切人身傷亡事故和設備事故的發(fā)生。 2. 檢修所需的各項準備工作:包括臨時水源、電源、通訊、辦公、生產(chǎn)及生活臨時設施的安排等。 六、物資供應 本合同 除保溫 、金屬外護材料由甲方提供外, 所需的所有工器具和材料 、備件 , 均由乙方自行采購、運輸、保管和使用。對不服從或拖延執(zhí)行調(diào)度會或現(xiàn)場協(xié)調(diào)處理決定等 的 情況,甲方有權(quán)依情 扣除違約金 。對不符合技術規(guī)定或影響設備安全 的質(zhì)量問題,乙方應按甲方的具體要求,限期無償返工,并保證工期不變。 乙方派出的項目負責人為: ,資質(zhì)為: ,其每周必須不少于 5天 在施工現(xiàn)場組織施工,每少一天,甲方有權(quán)扣除違約金 500元 /天。 為保證本合同按期完工,乙方應自行協(xié)調(diào)好與地方及相關單位的各種關系,甲方提供協(xié)助,由此發(fā)生的所有費用由乙方承擔。 如乙方未能按甲方規(guī)定的工期完工(因甲方原因除外),按 5000元 /天 進行罰款,工期延誤賠償金以合同總價的 20% 為上限,違約金將從檢修結(jié)算款中扣除。 本合同經(jīng)雙方法定代表人或其授權(quán)代表人簽名并分別蓋 章 后生效 。 承包人為民工工資設立專用帳戶,發(fā)包人可隨時抽 查。說明并承諾如下: 1. 我方已仔細閱讀招標文件, 并考察了現(xiàn)場, 對招標文件各條款內(nèi)容無任何異議; 2. 投標項目的總投標價為(大寫): 元人民幣,工期 日歷天,質(zhì)量達到 標準; 3. 遵守招標文件中的有關規(guī)定和收費標準,隨同本投標函提交投標保證金(大寫) 第 21 頁 共 26 頁 元人民幣; 4. 提供《投標邀請書》規(guī)定的全部投標文件,其中正本 1份,副本 2份; 5. 愿意向貴方提供任何與本項投標有關的數(shù)據(jù)、情況和技術資料; 6. 保證不以任何不正當?shù)姆绞絹慝@得中標或參與圍標及其他企圖; 投標文件內(nèi)容無任何虛假,若評標過程中或中標后查有虛假,同意被廢除中標 資格 并被沒收投標保證金;投標文件不存在低于成本的惡意報價行為 (人工工資不低于當?shù)噩F(xiàn)行最低工資標準 )。 投標人: (蓋單位章) 法定代表人(或授權(quán)代表): 年 月 日 2) 近三年完成的類似工程情況表格式 近三年完成的類似工程情況表 (需附業(yè)主 /用戶證明材料) 項目名稱 項目所在地 發(fā)包人名稱 發(fā)包人地址 發(fā)包人電話 合同價格 開工日期 竣工日期 承擔的工作 工程質(zhì)量 項目經(jīng)理 技術負責人 總監(jiān)理工程師及電話 項目描述 備注 說明:項目經(jīng)理本人完成的類似工程,優(yōu)先填報。 5)施工項目合理化建議 附錄:外文翻譯 第 26 頁 共 26 頁 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so