【正文】
對(duì)客戶、對(duì)員工的人文根本關(guān)懷,同時(shí)高度重視企業(yè)精神建設(shè)并不斷改善員工工作環(huán)境和提升生活 質(zhì)量。請(qǐng)不要采取任何不正當(dāng)?shù)姆绞街\求中標(biāo),一旦發(fā)現(xiàn)將視為廢標(biāo),并納入不誠(chéng)信名單; 投標(biāo)人必須確保投標(biāo)文件及項(xiàng)目類似業(yè)績(jī)的真實(shí)性,如經(jīng)調(diào) 查發(fā)現(xiàn)不真實(shí)情況,將取消中標(biāo)資格,并納入不誠(chéng)信名單; 項(xiàng)目負(fù)責(zé)人應(yīng)親自組織編制投標(biāo)文件,確定投標(biāo)方案,我們將視情況組織投標(biāo)答辯; 5 、 如 發(fā)現(xiàn) 我 司 人員 存 在 廉潔 方 面的 問(wèn) 題 ,請(qǐng) 撥 打 投訴 熱 線073182852588;對(duì)我司人員工作、服務(wù)不滿意的,請(qǐng)撥打 24 小時(shí)服務(wù)熱線073182852929,我們將在 24小時(shí)內(nèi)給予回復(fù)。承擔(dān)了國(guó)家 863 計(jì)劃等數(shù)十個(gè)國(guó)家、省、部委以及市場(chǎng)急需的技術(shù)產(chǎn)品開(kāi)發(fā)項(xiàng)目,取得了一系列節(jié)能減排、產(chǎn)品改進(jìn)、市場(chǎng)創(chuàng)新的成果,并迅速轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力,取得了良好的社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益。 ( 2) 投標(biāo)人應(yīng)提供由投標(biāo)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人承建的類似工程業(yè)績(jī)及說(shuō)明。 ( 2) 招標(biāo)人的答疑將在投標(biāo)截止時(shí)間的 2 天前以書面形式發(fā)給投標(biāo)人。但應(yīng)按原招標(biāo)要求報(bào)價(jià),優(yōu)化方案另行報(bào)價(jià)。投運(yùn)以來(lái)未進(jìn)行過(guò) C 級(jí)以上檢修。 ( 3)電氣部分: 空升試驗(yàn)各參數(shù)正常 ,并提交試驗(yàn)報(bào)告 。 4 檢修工期要求 與 2 機(jī)組 A 級(jí)檢修同步進(jìn)行 , 2 機(jī)組 A 級(jí)檢修 計(jì)劃 于 2020 年 5 月 20 日 開(kāi)工, 工期 30 天 。 第 10 頁(yè) 共 26 頁(yè) 由 發(fā)包 方組織人員進(jìn)行初步驗(yàn)收,當(dāng) 承包 方將驗(yàn)收中發(fā)現(xiàn)的缺陷全部處理完畢后,提請(qǐng) 發(fā)包 方組織竣工驗(yàn)收。 ( 2) 根據(jù)大修過(guò)程情況、大修后機(jī)組的運(yùn)行情況和移交生產(chǎn)后的機(jī)組情況的進(jìn)行考核,發(fā)電設(shè)備部將考核結(jié)果通報(bào)各標(biāo)段承包單位,并報(bào)送安環(huán) 設(shè)備 部,由其在辦理結(jié)算時(shí)進(jìn)行核減合同費(fèi)用??己藘?nèi)容與標(biāo)準(zhǔn)如下表 表 2。 500 元 /點(diǎn) 10 檢 修后設(shè)備存在缺損的。拆除的 舊料由承包單位送到招標(biāo)方指定的地點(diǎn)。檢修過(guò)程的每道工序應(yīng)嚴(yán)格按檢修規(guī)程和工藝卡進(jìn)行,并做好檢修記錄,填寫工藝卡和檢修報(bào) 告。 8 檢修現(xiàn)場(chǎng)的電供應(yīng),招標(biāo)方只負(fù)責(zé)提供接口。 4 電源 招標(biāo)單位負(fù)責(zé)提供電源接入點(diǎn),低壓側(cè)設(shè)備以及設(shè)備的安裝及費(fèi)用由投標(biāo)單位負(fù)責(zé)。 2 投標(biāo)方進(jìn)入檢修現(xiàn) 場(chǎng)同時(shí),應(yīng)配備安全監(jiān)察管理人員,加強(qiáng)安全管理,并接受招標(biāo)方安全監(jiān)督,杜絕一切人身傷亡事故和設(shè)備事故的發(fā)生。 2. 檢修所需的各項(xiàng)準(zhǔn)備工作:包括臨時(shí)水源、電源、通訊、辦公、生產(chǎn)及生活臨時(shí)設(shè)施的安排等。 六、物資供應(yīng) 本合同 除保溫 、金屬外護(hù)材料由甲方提供外, 所需的所有工器具和材料 、備件 , 均由乙方自行采購(gòu)、運(yùn)輸、保管和使用。對(duì)不服從或拖延執(zhí)行調(diào)度會(huì)或現(xiàn)場(chǎng)協(xié)調(diào)處理決定等 的 情況,甲方有權(quán)依情 扣除違約金 。對(duì)不符合技術(shù)規(guī)定或影響設(shè)備安全 的質(zhì)量問(wèn)題,乙方應(yīng)按甲方的具體要求,限期無(wú)償返工,并保證工期不變。 乙方派出的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人為: ,資質(zhì)為: ,其每周必須不少于 5天 在施工現(xiàn)場(chǎng)組織施工,每少一天,甲方有權(quán)扣除違約金 500元 /天。 為保證本合同按期完工,乙方應(yīng)自行協(xié)調(diào)好與地方及相關(guān)單位的各種關(guān)系,甲方提供協(xié)助,由此發(fā)生的所有費(fèi)用由乙方承擔(dān)。 如乙方未能按甲方規(guī)定的工期完工(因甲方原因除外),按 5000元 /天 進(jìn)行罰款,工期延誤賠償金以合同總價(jià)的 20% 為上限,違約金將從檢修結(jié)算款中扣除。 本合同經(jīng)雙方法定代表人或其授權(quán)代表人簽名并分別蓋 章 后生效 。 承包人為民工工資設(shè)立專用帳戶,發(fā)包人可隨時(shí)抽 查。說(shuō)明并承諾如下: 1. 我方已仔細(xì)閱讀招標(biāo)文件, 并考察了現(xiàn)場(chǎng), 對(duì)招標(biāo)文件各條款內(nèi)容無(wú)任何異議; 2. 投標(biāo)項(xiàng)目的總投標(biāo)價(jià)為(大寫): 元人民幣,工期 日歷天,質(zhì)量達(dá)到 標(biāo)準(zhǔn); 3. 遵守招標(biāo)文件中的有關(guān)規(guī)定和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),隨同本投標(biāo)函提交投標(biāo)保證金(大寫) 第 21 頁(yè) 共 26 頁(yè) 元人民幣; 4. 提供《投標(biāo)邀請(qǐng)書》規(guī)定的全部投標(biāo)文件,其中正本 1份,副本 2份; 5. 愿意向貴方提供任何與本項(xiàng)投標(biāo)有關(guān)的數(shù)據(jù)、情況和技術(shù)資料; 6. 保證不以任何不正當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)獲得中標(biāo)或參與圍標(biāo)及其他企圖; 投標(biāo)文件內(nèi)容無(wú)任何虛假,若評(píng)標(biāo)過(guò)程中或中標(biāo)后查有虛假,同意被廢除中標(biāo) 資格 并被沒(méi)收投標(biāo)保證金;投標(biāo)文件不存在低于成本的惡意報(bào)價(jià)行為 (人工工資不低于當(dāng)?shù)噩F(xiàn)行最低工資標(biāo)準(zhǔn) )。 投標(biāo)人: (蓋單位章) 法定代表人(或授權(quán)代表): 年 月 日 2) 近三年完成的類似工程情況表格式 近三年完成的類似工程情況表 (需附業(yè)主 /用戶證明材料) 項(xiàng)目名稱 項(xiàng)目所在地 發(fā)包人名稱 發(fā)包人地址 發(fā)包人電話 合同價(jià)格 開(kāi)工日期 竣工日期 承擔(dān)的工作 工程質(zhì)量 項(xiàng)目經(jīng)理 技術(shù)負(fù)責(zé)人 總監(jiān)理工程師及電話 項(xiàng)目描述 備注 說(shuō)明:項(xiàng)目經(jīng)理本人完成的類似工程,優(yōu)先填報(bào)。 5)施工項(xiàng)目合理化建議 附錄:外文翻譯 第 26 頁(yè) 共 26 頁(yè) In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so