freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英譯漢常出現(xiàn)的問(wèn)題(更新版)

  

【正文】 言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。西人寫作時(shí)風(fēng)格直率、坦誠(chéng),不繞圈子,這也與他們豁達(dá)的性格有關(guān)。由于這些不同,使時(shí)很難,有時(shí)甚至根本不可能原文信息所表達(dá)的內(nèi)容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到文信息中去。termslanguage, 定語(yǔ)分句漢譯技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ)) 狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫⒅^語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)) 以否定型副詞或條件副詞開(kāi)頭的句子的部分倒譯技巧。復(fù)合句倒譯技巧。 譯為部分否定Not all minerals e from mines .并非所有礦物都來(lái)自礦山。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求,且不失原意。(增加副詞)I had known two great social systems .那是以前,他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。The earth on which we live is shaped a ball.我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。Every life has its roses and thorns .每個(gè)人的生活都有甜有苦。詞義轉(zhuǎn)譯。(名詞)根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。二是中文表達(dá)難,英譯漢有時(shí)為了要找到一個(gè)合適的對(duì)等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有。 “新住宅”前的定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),句子的音節(jié)也不勻稱,節(jié)奏感不強(qiáng),因而,句子無(wú)氣勢(shì)。試譯為:敵人沒(méi)有把這些飛機(jī)用到最需要的地方去,而是把它們留下來(lái),在島上守衛(wèi)他們的老巢。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。   “我曾碰到過(guò)”,句子突然中止,好象無(wú)賓語(yǔ),但實(shí)際上賓語(yǔ)卻是很長(zhǎng)的三個(gè)分句,這不合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 全世界人民在社會(huì)主義陽(yáng)光下過(guò)幸福生活的一天是會(huì)到來(lái)的。 socialism.  ?。?)I had experienced oxygen and/or engine trouble.   我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。   “聽(tīng)見(jiàn)了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。“敵人本島”不合乎漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)。  ?。?)They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.   他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過(guò)一叢叢的白梆樹(shù)和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。這是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺(jué),由于兩國(guó)歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以一句英文在英美人看來(lái)順理成章,而在中國(guó)人看來(lái)卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。(動(dòng)詞)Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。(副詞轉(zhuǎn)譯) 轉(zhuǎn)譯成副詞。(增加動(dòng)詞)He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)四、正反、反正漢譯技巧正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。 正反移位I don’t think he will e .我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)了。 六、倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見(jiàn)的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)Table tennis is played all over China .中國(guó)到處都打乒乓球。(按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯)Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。(轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。TL)表達(dá)另一種語(yǔ)言(sourcein其中的有力殺手是語(yǔ)言式、習(xí)慣的不同,包括用詞不同、比喻不同、聯(lián)想不同等等。各個(gè)民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理狀態(tài)。除此之外,筆者認(rèn)為詩(shī)詞的艱巨性還表現(xiàn)在以下兩個(gè)特點(diǎn)上:  詩(shī)詞要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。state  Theblow.  Thereflowerair  xceptbare為荒林,將從欣賞到表現(xiàn),有一個(gè)重要悔,即者的審美再創(chuàng)造,或者叫心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造?! ?:  Beneathheavesinforefathers如將原詩(shī)的四句為八句,根據(jù)turf與mouldering16
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1