freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺議英語口譯技巧之概譯(完整版)

2025-10-18 11:49上一頁面

下一頁面
  

【正文】 + 弱、差 - 更弱、更差 ―― 因?yàn)?∵ 所以 ∴優(yōu)秀 ★ 屬于 ? 勝利 V 問題、疑問 ? 和、與 & 結(jié)論是 =>促進(jìn)、發(fā)展↗ 國家 □ 國與國 □/□ 原因 ← 導(dǎo)致、結(jié)果 → 對立、沖突 波折 <<會(huì)議、會(huì)面 ⊙ 進(jìn)入 ∩ 接觸、交往 ∞ 分歧 ⊥ 非常、十分重要 ** 堅(jiān)持 ≡ 關(guān)鍵!奇觀!有關(guān) 替換為 ∽ 但是 ‖與……比較而言 ∥ 空洞 ○ 代表 △口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達(dá)前對感知的信息進(jìn)行記錄的能力。口譯筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶。就像在聯(lián)合國里,速記/速錄師與口譯譯員是各司其職,很難出現(xiàn)在同一場合下譯員同時(shí)承擔(dān)速記/速錄員工作的情況。前天。估計(jì)很多參加過第二階段口譯考試的考生都有這樣的經(jīng)歷,聽的時(shí)候大意可以聽懂,但是由于聽時(shí)未作任何速記,關(guān)鍵詞匯,邏輯關(guān)系在聽后無法正確歸納,導(dǎo)致最后只能譯出第一句或最后一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。m表示million。對于專業(yè)的口譯譯員來說,口譯筆記的作用是幫助他們還原剛剛聽到的內(nèi)容。下面舉例說明聽力筆記的一些技巧:不要大量記錄文字(漢字、單詞)——而要使用符號(hào)來表示意思(縮寫、圖形)Eg:“powerful country”記作“強(qiáng)口”,“我同意”記作“I√ ”;“觀點(diǎn),看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經(jīng)↑”↑表示“上升、快速上升、快速發(fā)展、快速上漲等”↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,緩慢發(fā)展、緩慢上漲等”;←表示“返回,倒退等”。以上是一些通行的的原則。表時(shí)間前后,如去年。口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。本技能的訓(xùn)練將幫助學(xué)員建立一套自己風(fēng)格的可行的筆記符號(hào),方便在實(shí)踐中不斷改進(jìn)筆記,優(yōu)化筆記系統(tǒng),提高翻譯質(zhì)量。例如,“聯(lián)合國大會(huì)”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”。即便是當(dāng)感知的信息有意義時(shí),人的短時(shí)記憶只可容納由二十多個(gè)單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的數(shù)字。例如,“聯(lián)合國大會(huì)”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”。一、具備基本的語言素養(yǎng)英漢基本功要求。同學(xué)們應(yīng)當(dāng)把握特定的表達(dá)方式,比如一些中國特有的術(shù)語,例如:“溫飽工程—DecentLife Project”、“亂攤派,亂收費(fèi)—Imposition of arbitrary quotas and service charge”、“火鍋Chafing dish”等。采用箭頭符號(hào)。1st表示first等。層層拆譯法。在并列結(jié)構(gòu)較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。八、減少of原則漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學(xué)生立馬想到of?的架構(gòu),這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。十、要詞原則無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業(yè)詞。然后看題,根據(jù)題目,找到文章對應(yīng)部分,該看的再細(xì)看,知道的就跳過漢譯英的翻譯對大家來說難點(diǎn)會(huì)在詞匯和句型上。翻譯的技巧更多的是靠平時(shí)的積累,所以這一周,大家不妨多回顧自己之前所學(xué)的內(nèi)容。另外漢譯英的練習(xí),要特別關(guān)注10和12單元,要熟悉這些重點(diǎn)句式。也就是做到嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá)”,至于“雅”,有余力的同學(xué)自然要發(fā)揮自己的優(yōu)勢啦,跟耍花槍似的,長短句結(jié)合,翻譯技巧多運(yùn)用,主動(dòng)、被動(dòng)啊等現(xiàn)在我們來就今年的考試熱點(diǎn)話題預(yù)測:“2011年貨幣匯率監(jiān)督改革法案”立項(xiàng)預(yù)案 “9?27”事故 ?本?拉登已死亡全國電視講話 漢譯英的翻譯對大家來說難點(diǎn)會(huì)在詞匯和句型上。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關(guān)的詞匯和短語,這一部分內(nèi)容對很多同學(xué)來說也是一大難點(diǎn)。這種詞在每次考試中至少會(huì)有一個(gè),可以被認(rèn)為是拉開差距的地方。比如在第一個(gè)例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is ,在考試中也不一定會(huì)扣分,但還是顯得比較業(yè)余。所以我們在翻譯中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換,常見減少謂語的方法有: a)把動(dòng)詞變成名詞 b)使用介詞短語 c)使用分詞短語d)多使用to表示目的的狀語e)把并列謂語中最后一個(gè)謂語處理成“,which”的非限制性定語從句雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會(huì)取得理想的成績。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1