【正文】
壓器檢修這一問題。 開工前確定現(xiàn)場(chǎng)工器具擺放位置,現(xiàn)場(chǎng)工器具擺放位置參考定置圖,確?,F(xiàn)場(chǎng)施工安全、可靠。危險(xiǎn)點(diǎn)是指在作業(yè)過程中可能發(fā)生事故的地點(diǎn)、部位、場(chǎng)所、工器具或行為等。 6. 工作人員間協(xié)調(diào)不好,啟動(dòng)冷卻系統(tǒng)會(huì)傷人。要搞好勞動(dòng)安全作業(yè)環(huán)境治理和安全措施規(guī)范化工作,要加大資金投入,必須從XXXX 大學(xué) 成人教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 9 嚴(yán)從細(xì),不留死角,不留隱患,力戒形式和表面化,堅(jiān)決克服僥幸心理,要一處一處地檢查,一處一處地整治,整治要徹底,要規(guī)范,要標(biāo)準(zhǔn)。 第二節(jié) 變壓器的解體檢修與組裝 一、變壓器的解體檢修 1. 辦理工作票、停電,拆除變壓器的外部電氣連接引線和二次接線,進(jìn)行檢修前的XXXX 大學(xué) 成人教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 14 檢查和試驗(yàn)。 3. 安裝冷卻器等附屬裝置。 5. 組裝后要檢查冷卻器、凈油器和氣體繼電器閥門,按照規(guī)定開啟或關(guān)閉。進(jìn)行器身檢查所使用的工具應(yīng)由專人保管并應(yīng)編號(hào)登記,防止遺留在油箱內(nèi)或器身上;進(jìn)入變壓器油箱內(nèi)檢修時(shí),需考慮通風(fēng),防止工作人員窒息。 XXXX 大學(xué) 成人教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 16 (1)油道保持暢通,無(wú)油垢及其它雜物積存 (2)外觀整齊清潔,絕緣及導(dǎo)線無(wú)破損 (3)特別注意導(dǎo)線的統(tǒng)包絕緣,不可將油道堵塞,以防局部發(fā)熱、老化。 (6)引線絕緣的厚度,應(yīng)符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定。 (1)鐵芯與上下夾件、方鐵、壓板、底腳板間均應(yīng)保持良好絕緣 (2)鋼壓板與鐵芯間要有明顯的均勻間隙;絕緣壓板應(yīng)保持完整、無(wú)破損和裂紋,并有適當(dāng)緊固度 (3)鋼壓板不得構(gòu)成閉合回路,同時(shí)應(yīng)有一點(diǎn)接地 (4)打開上夾件與鐵芯間的連接片和鋼壓板與上夾件的連接片后,測(cè)量鐵芯與上下夾件間和鋼壓板與鐵芯間的絕緣電阻,與歷次試驗(yàn)相比較應(yīng)無(wú)明顯變化。 、下油室應(yīng)打開法蘭蓋板,清除油室內(nèi)的焊渣、油垢,然后更換膠墊 ,油垢嚴(yán)重時(shí)可用金屬洗凈劑 (去污劑 )清洗,然后用清水沖凈晾干,清洗時(shí)管接頭應(yīng)可靠密封,防止進(jìn)水 ,加油壓進(jìn)行試漏 : (1)注意閥門的開閉位置,閥門的安裝方向應(yīng)統(tǒng)一;指示開閉的標(biāo)志應(yīng)明顯、清晰 (2)安裝好散熱器的拉緊鋼帶。 (3)按圖 52 方法進(jìn)行真空注油: 圖 52 真空注油示意圖 1— 真空表; 2— 閥門; 3— 連管; 4— 真空泵; 5— 變壓器油; 6— 油箱; 7— 套管 XXXX 大學(xué) 成人教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 20 首先建立真空,檢查套管密封情況;注油后破空期間油位下降至油位計(jì)下限時(shí)需及時(shí)加油 ,破空完畢后加油至油位計(jì)相應(yīng)位置 (考慮取油樣應(yīng)略高于正常油面 )。 圖 53 儲(chǔ)油柜油位指示 線示意圖 十、膠囊式儲(chǔ)油柜的檢修 ,取出膠囊,倒出積水,清掃儲(chǔ)油柜。時(shí)指針應(yīng)旋轉(zhuǎn) 270176。 1%左右,經(jīng)干燥并篩去粉末后,裝至距離頂面 50mm左右,裝回上蓋板并加以密封,吸附劑更換應(yīng)根據(jù)油質(zhì)的 酸價(jià)和 pH 值而定;更換的吸附劑應(yīng)經(jīng)干燥,填裝時(shí)間不宜超過 1h。 ,使儲(chǔ)油柜與變壓器本體油路連通,打開氣體繼電器的放氣塞排 氣,氣體繼電器的安裝,應(yīng)使箭頭朝向儲(chǔ)油柜,繼電器的放氣塞應(yīng)低于儲(chǔ)油柜最低油面 50mm,并便于氣體繼電器的抽芯檢查。 54 和表 52 選擇。 ,鐵芯有無(wú)損壞。 ,將 1A 鉛絲放在鋼球下面反復(fù)壓碾,用千分尺測(cè)量鉛絲厚度,確定軸承滾動(dòng)間隙 (進(jìn)行兩次 )。 ,再將葉輪嵌入軸上。 ,取出軸承,檢查前端蓋有無(wú)損傷,清除軸承室潤(rùn)滑脂并清洗干凈,測(cè)量軸承尺寸,嚴(yán)重磨損時(shí),應(yīng)更換前端蓋。 第四節(jié) 變壓器油的處理 一、 排油和注油 A.排油和注油的一般規(guī)定 1.檢查清掃油罐、油桶、管路、濾油機(jī)、油泵等,應(yīng)保持清潔干燥,無(wú)灰塵雜質(zhì)和水分。 XXXX 大學(xué) 成人教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 27 圖 55 真空注油連接示意圖 1— 油罐; 10— 閥門; 3— 壓力濾油機(jī)或真空濾油機(jī); 5— 變壓器; 6— 真空計(jì); 7— 逆止閥; 8— 真空泵 注:圖中虛線表示 真空濾油機(jī)經(jīng)改裝后,可由真空泵單獨(dú)抽真空。 三、 大修后的試驗(yàn) 1. 測(cè)量繞組的絕緣電阻和吸收比或極化指數(shù); 2. 測(cè)量繞組連同套管的泄漏電流; 3. 測(cè)量繞組連同套管的 tgδ; 4. 冷卻裝置的檢查和試驗(yàn); 5. 本體、有載分接開關(guān)和套管中的變壓器油試驗(yàn); 6. 測(cè)量繞組連同套管一起的直流電阻 (所有分接位置上 ),對(duì)多支路引出的低壓繞組XXXX 大學(xué) 成人教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 29 應(yīng)測(cè)量各支路的直流電阻; 7. 檢查有載調(diào)壓裝置的動(dòng)作情況及順序; 8. 測(cè)量鐵芯 (夾件 )引外對(duì)地絕緣電阻; 9. 總裝后對(duì)變壓器油箱和冷卻器作整體密封油壓試驗(yàn); 10. 繞組連同套管一起的交流耐壓試驗(yàn) (有條件時(shí) ); 11. 測(cè)量繞組所有分接頭的變壓比及連接組別; 12. 檢查相位; 13. 必要時(shí)進(jìn)行變壓 器的空載特性試驗(yàn); 14. 必要時(shí)進(jìn)行變壓器的短路特性試驗(yàn); 15. 必要時(shí)測(cè)量變壓器的局部放電量; 16. 額定電壓下的沖擊合閘; 17. 空載試運(yùn)行前后變壓器油的色譜分析。 最后,向一直辛勤培育和教導(dǎo)我的 XXXX 大學(xué) 的老師致以誠(chéng)摯的謝意 ! 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so XXXX 大學(xué) 成人教育畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 36 。