【正文】
e designated bank account of Seller as per Seller?s Bank details stated in this 、不可轉(zhuǎn)讓即付信用證。Full set of Packing List in One original and two copies完整的裝箱單,一份原件,兩份復(fù)印件。受不可抗力影響的一方應(yīng)當應(yīng)另一方的要求,出示事件發(fā)生及持續(xù)時間的相關(guān)證明。因此在英語合同翻譯中了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的。然而 shipping instructions則是“裝運須知”是進口商買主發(fā)給出口商賣主的。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.6“運來”ex 與 “運走”per源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。簽訂合同之日預(yù)付定金元譯文的交稿日期為:年月日時之前。如甲方中途終止翻譯,必須按已翻譯好的中文字數(shù)給乙方結(jié)算。其他語種翻譯另議。第5條 免責甲方的用戶可以免費使用譯文,并可對譯文進行復(fù)制或修改編譯。第7條 期限本合同有效期為_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。出現(xiàn)不可抗力事件時,知情方應(yīng)及時,充分地向?qū)Ψ揭詴嫘问桨l(fā)通知,并告知對該類事件對本合同可能產(chǎn)生的影響,并應(yīng)當在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。(4)雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進行,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應(yīng)立即通知對方。本協(xié)議的訂立,執(zhí)行,解釋及爭議的解決均應(yīng)適用中國法律。第9條 保密未經(jīng)甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內(nèi)容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關(guān)聯(lián)公司的任何信息。甲方保證譯文的著作權(quán)人(如甲方不是信息的著作權(quán)人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權(quán)人簽署的文件。(4)乙方有義務(wù)在甲方書面或電子郵件通知后對譯文所出現(xiàn)的錯誤進行及時免費修改。第1條 定義本合同有關(guān)用語的含義如下:甲方:_________乙方:_________用戶:指接受或可能接受服務(wù)的任何用戶。二、雙方權(quán)利義務(wù)甲方須保證其翻譯稿件來源合法、用途正當并如期付款。例發(fā)票貨值須貨到支付。當主語是非人稱時則用 plywith。如果不含8月20日就譯為 by August 19 或者 before August 20。以多數(shù)仲裁員的決定為雙方最終極具約束力的決定,涵蓋仲裁費用的分配。All taxes, export duties, surcharges, etc, in the country of origin of goods and/or at the port of loading, will be the responsibility of the Seller and to Seller?s 、出口關(guān)稅、附加費等費用,由賣方負責。Partial shipmentallowed 允許 分批裝運Transshipmentallowed允許 轉(zhuǎn)運Spelling and other Typographical mistakes are not to be considered as the mistakes don39。For each 1% unit of manganese(Mn)below 43% but above 38%, the base price shall be decreased by US Dollars 5 DMT(Five United states dollar)as Mn penalty shall be calculated on pro rata basis and will be deducted in the final invoice of the Seller to the %的基礎(chǔ)上每減少1%,底價將降低5美元/公噸作為處罰。 Purchase Contract for lumpy Manganese Ore(Mn 4338%)Contract No: 108B/MN43/2008SALE and PURCHASE CONTRACT for MANGANESE ORE錳礦石購銷合同Contract :Dated 簽訂日期:Concluded at簽訂地點: Jakarta, Indonesia印度尼西亞,雅加達THE BUYER買方:Address地址:.Telephone電話 :Fax No傳真 :Email電郵 :Hereafter reffered to as ?BUYER?以下簡稱“買方”BUYER39。Party B shall indicate plete order number, product code and product details on the delivery packaging must meet Party A’s packing and transportation requirements, and the cost related thereto shall be borne by Party B for such cost has been included in the product Article 10 Delivery產(chǎn)品交貨風險轉(zhuǎn)移地以乙方工廠為準。乙方將采取最大努力確保按期按量交貨,但乙方仍會根據(jù)生產(chǎn)安排及物料供應(yīng)情況要求更改甲方訂單內(nèi)容及數(shù)量,并與甲方溝通,雙方協(xié)商并以最終確認新的交貨期及數(shù)量為準。第一篇:翻譯公司購銷合同翻譯言必達翻譯公司 第八條訂單Article 8 Order當甲方希望購買產(chǎn)品時,甲方將發(fā)出一張經(jīng)過甲方授權(quán)人簽名確認的《訂貨通知單》或有效的電子訂單(以下簡稱39。每張訂單都將作為本合同的附件。乙方在協(xié)商的交貨時間準備好貨物,交貨時允許甲方拆箱驗貨,出廠后如有任何經(jīng)雙方調(diào)查分析后判定為非乙方責任的品質(zhì)問題,乙方一概不負責任。s Bank Details買方銀行信息:Bank Name銀行名稱 :Account Name 賬戶名:Account Number賬號 :SWIFT Code銀行代碼 :THE SELLER賣方 :Address 地址::Fax No傳真 :Email電郵 :Contact聯(lián)系方式 :Hereafter reffered to as ?SELLER?以下簡稱“賣方”SELLER39。這將在賣方的最終發(fā)票中扣除。t affect the original ,拼寫和其他印刷錯誤均不視為不符或差異。All taxes, fees, duties and other similar claims or charges(however denominated)imposed on, or arising out of the sale of the said Manganese Ore before the passage of goods over the rails of Buyer?s vessel shall be to and for the account of and payable by the 、費、關(guān)稅以及其他類似的費用支出(無論有無特定名稱),由賣方負責。敗訴方將支付仲裁或法律訴訟所涉及的所有費用。2“多少天之后”in 與 after中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司在商務(wù)合同翻譯中要翻譯“多少天之后”的時間時往往是指“多少天之后”的確切的一天所以必須用介詞 in而不能用after因為介詞 after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.第四篇:翻譯公司筆譯合同冠宇翻譯有限公司筆譯合同甲方:乙方:冠宇翻譯有限公司甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,一致達成如下合同,以資信守。乙方承諾按照翻譯行業(yè)通用規(guī)范執(zhí)行翻譯質(zhì)量控制,包括流程的初譯、語言審校、技術(shù)審校、