【正文】
et and confidential the part already published“,這一段英譯時(shí),要注意增譯一句 ”licensee obtains evidence of such publication“,因?yàn)榱硪环讲怀袚?dān)保密責(zé)任要有理由,對方堅(jiān)持要求時(shí),另一方要拿出足夠的不履行義務(wù)的證據(jù)。”原譯:“this contract was signed in ⅩⅩon May,13,l987,each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect”。如:(1)“由乙方承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任”,譯為: “party B shall bear all the legal and financial responsibility arising therefrom”,“bear responsibility主要表示“承擔(dān)”法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任,(注:“法律上和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任”不譯成“l(fā)aw and economic responsibility”)。主句謂語動詞改用“to be binding neither to A, nor to B”說明一旦合同在規(guī)定時(shí)間內(nèi)不能生效的話,合同對雙方就不具有約束力,并不是取消不取消的問題,所以本句應(yīng)譯為:“In case the contract can not e into force within six months after the date of signing the contract, the contract shall be binding neither to party A, nor to party B”。即:定義條款、基本條款、一般條款和結(jié)尾條款,英譯時(shí)一定要理清層次,突出重點(diǎn),對合同條款本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、各條款間的制 約關(guān)系應(yīng)仔細(xì)琢磨,吃透其含義,然后按英文合同問題的語氣逐條翻譯。要著眼于譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。The contract shall be valid forⅩⅩ years from the date of signature, after the expiry of the validity period of the contract, the contract shall bee null and void ,但請注意:這里的“從合同生效之日 起”,不能譯成:“from the date of signature”,因?yàn)楹贤p方授權(quán)的代表在技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同上的簽字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府當(dāng)局的批準(zhǔn)日期,所以 應(yīng)該譯為: “from the effective date of the contract”;“有效期滿后”中的介詞譯文用 “after”顯得范圍有些大,用 “on”來代替可以彌補(bǔ)這一不足;“有效期”在法律英文中的“行話”,應(yīng)是 “the term of validity” 經(jīng)過校改,全句譯為“The contract shall be valid for ⅩⅩ years from the effective date of the contract, the contract shall bee null and void automatically on the expiry of the contract39。第五,”If the third party accuses party B of infringement“.這個(gè)句子明顯有兩處錯(cuò)譯;(1)”the third party“仿佛給人一種甲乙雙方都已知道的“第三方”,應(yīng)改為 ”any/a third party“,(2)”to accuse sb of sth“,一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的“指控”僅指一般的民事侵權(quán),故應(yīng)改譯為 ”to bring a charge of infringement“.第六,”partyB shall take up the matter with the third party“。這里講只滿足于字面上的一致,而是將從詞義、語法、專業(yè)上去深刻理解原文的含義,使疑問說明原理準(zhǔn)確無誤,陳述事實(shí)明白曉暢,切不可使人感到疑問模棱兩可。“Exclusive licence” 表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議授與該地域的任何第三者,就連許可人自己也不得在該地域使用該項(xiàng)技術(shù);而“sole licence”則不同,它表示:“許可人不得把同一許可證售于同一地域的任何第三者,但許可人則保留自己在該地區(qū)使用該合同中技術(shù)的權(quán)利”。所以,英譯時(shí)應(yīng)分成兩段,第一段譯成”licensee agrees to keep the knowhow and Technical Documentation supplied by licensor under secret conditions within the validity period of the contract“,這一段的“對....進(jìn)行保密”使用”keep under secret condition“;“在....期內(nèi)”使用 ”within“不用 ”during“;第二段譯成”In case part of or all knowhow of the abovementioned technical contents have been published by licensor or any third party, and licensee obtains evidence of such publication, licensee shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published“,這一段英譯時(shí),要注意增譯一句 ”licensee obtains evidence of such publication“,因?yàn)榱硪环讲怀袚?dān)保密責(zé)任要有理由,對方堅(jiān)持要求時(shí),另一方要拿出足夠的不履行義務(wù)的證據(jù)?!痹g:“this contract was signed in ⅩⅩon May,13,l987,each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect”。如:(1)“由乙方承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任”,譯為:“party B shall bear all the legal and financial responsibility arising therefrom”,“bear responsibility主要表示“承擔(dān)”法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任,(注:“法律上和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任”不譯成“l(fā)aw and economic responsibility”)。主句謂語動詞改用“to be binding neither to A, nor to B”說明一旦合同在規(guī)定時(shí)間內(nèi)不能生效的話,合同對雙方就不具有約束力,并不是取消不取消的問題,所以本句應(yīng)譯為:“In case the contract can not e into force within six months after the date of signing the contract, the contract shall be binding neither to party A, nor to party B”。即:定義條款、基本條款、一般條款和結(jié)尾條款,英譯時(shí)一定要理清層次,突出重點(diǎn),對合同條款本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、各條款間的制約關(guān)系應(yīng)仔細(xì)琢磨,吃透其含義,然后按英文合同問題的語氣逐條翻譯。要著眼于譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。The contract shall be valid forⅩⅩ years from the date of signature, after the expiry of the validity period of the contract, the contract shall bee null and void ,但請注意:這里的“從合同生效之日起”,不能譯成:“from the date of signature”,因?yàn)楹贤p方授權(quán)的代表在技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同上的簽字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府當(dāng)局的批準(zhǔn)日期,所以應(yīng)該譯為: “from the effective date of the contract”;“有效期滿后”中的介詞譯文用 “after”顯得范圍有些大,用 “on”來代替可以彌補(bǔ)這一不足;“有效期”在法律英文中的“行話”,應(yīng)是 “the term of validity” 經(jīng)過校改,全句譯為“The contract shall be valid for ⅩⅩ years from the effective date of the contract, the contract shall bee null and void automatically on the expiry of the contract39。第五,”If the third party accuses party B of infringement“.這個(gè)句子明顯有兩處錯(cuò)譯;(1)”the third party“仿佛給人一種甲乙雙方都已知道的“第三方”,應(yīng)改為 ”any/a third party“,(2)”to accuse sb of sth“,一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的“指控”僅指一般的民事侵權(quán),故應(yīng)改譯為 ”to bring a charge of infringement“.第六,”partyB shall take up the matter with the third party“。技術(shù)資料的內(nèi)容及有關(guān)事項(xiàng)詳見本合同附件二(略)。第二章定義2.1“合同產(chǎn)品”指本合同附件一中所列的全部產(chǎn)品。入門費(fèi)為固定價(jià)格。第四章支付和支付條件4.1本合同項(xiàng)下的一切費(fèi)用,甲方和乙方均以美元支付。(b)即期匯票正、副本各一份。(d)乙方出具的第一階段產(chǎn)品的技術(shù)資料、樣機(jī)、鑄件和備件交付完畢的證明信正、副本各一份。(b)商業(yè)發(fā)票正本一份、副本三份。(b)商業(yè)發(fā)票正本一份,副本三份。5.3第一階段產(chǎn)品的技術(shù)資料、樣機(jī)、鑄件和備件:5.3.1在合同生效后的____周內(nèi),乙方必須發(fā)出一套藍(lán)圖,一套二底圖和一套標(biāo)準(zhǔn)。(b)所發(fā)運(yùn)技術(shù)資料、樣機(jī)、鑄件和備件的詳細(xì)清單一式二份。6.2甲方必須在型號后加注尾標(biāo),以示區(qū)別那些影響形狀,配合或功能的修改,并通知乙方。甲、乙雙方簽署“合同產(chǎn)品考核驗(yàn)收合格證明”一式四份,每方各執(zhí)二份。乙方將根據(jù)甲方的要求,為改進(jìn)不合格的樣機(jī)提供技術(shù)咨詢。7.4如考核試驗(yàn)產(chǎn)品不合格是乙方的責(zé)任,則乙方派人參加第二次考核驗(yàn)收的一切費(fèi)用,由乙方負(fù)擔(dān)。6.4改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù),所有權(quán)屬改進(jìn)、發(fā)展的一方。5.7交付技術(shù)資料應(yīng)具有適于長途運(yùn)輸、多次搬運(yùn)、防雨、防潮的堅(jiān)固包裝。5.3.2在合同生效后的____周內(nèi),乙方必須發(fā)出與第一階段合同產(chǎn)品有關(guān)的全部技術(shù)資料、樣機(jī)、鑄件和備件。4.3.4在合同期滿內(nèi),甲方在合同終止后____天內(nèi)將提交一份最后銷售合同產(chǎn)品數(shù)量的報(bào)告,以便乙方計(jì)算提成費(fèi)。〔注:如果驗(yàn)收試驗(yàn)延遲并是甲方的責(zé)任,將不遲于合同生效后(時(shí)間)支付。(a)即期匯票正、副本各一份。(d)____國政府~出具的許可證影印件一份。如果乙方和甲方償還金額,則此款項(xiàng)應(yīng)通過____銀行和____中國銀行辦理。3.1.3計(jì)算提成費(fèi)的基價(jià)應(yīng)是甲方生產(chǎn)合同產(chǎn)品當(dāng)年十二月三十一日有效的,乙方在____國____市公布和使用的每臺目錄價(jià)格的____%。2.3“技術(shù)資料”是指為生產(chǎn)合同產(chǎn)品必須具有的乙方目前正用于生產(chǎn)合同產(chǎn)品的全部專用技術(shù)和其它有關(guān)設(shè)計(jì)圖紙、技術(shù)文件等。1.4乙方派稱職的技術(shù)人員赴甲方合同工廠進(jìn)行技術(shù)服務(wù)。應(yīng)改譯成:”party B shall be responsible for dealing with the third party“.第七,”bear all the legal and economic responsibility arising therefrom“.這句譯文看上去是沒有問題的,但譯者在校改時(shí),不能只停留在語言的表層上,一定要進(jìn)入語言的深層,其實(shí)該譯文至少有兩處不妥;(1)“全部責(zé)任”,指得是“由于上述原因而發(fā)生的乙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任”,所以“全部”應(yīng)選用”full“不用”all“;(2)合同中的“經(jīng)濟(jì)責(zé)任”主要指“合同當(dāng)事人在違約時(shí)應(yīng)承擔(dān)的財(cái)產(chǎn)責(zé)任”,因此這句中的 ”economic responsibility“ 應(yīng)改譯為:”financial responsibility“最后的”...responsibility arising therefrom“中的分詞短語最好改用含有情態(tài)意義的從句,因?yàn)楦挠脧木洳拍軅髯g出發(fā)生承擔(dān)上述責(zé)任是一種“或然性”而不是“必然性”,故譯成: ”...responsibility which may arise三、結(jié)束語根據(jù)以上探討不難看出,技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的譯本,涉及許多方面的問題,在英譯過程中,譯者必須深入領(lǐng)會原文中的每個(gè)詞語在具體上下文中的含義,著重理解詞語的“準(zhǔn)確性”,對每個(gè)經(jīng)過精心挑選的詞句進(jìn)行反復(fù)推敲,嚴(yán)格按翻譯程序行事,而不可一拿到文件就動筆翻譯,在定稿前,一定要不厭其煩地反復(fù)校改,潤色譯文,有條件的要請“行家”再校,直到譯文能準(zhǔn)確而完整地把原文內(nèi)容表達(dá)出來?!癙arty B guarantees that he is the legitimate owner of the knowhow and Technical Documentation supplied to Party A in accordance with the contract, and that he has the right to transfer them to party A, I