【正文】
eration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。三、用詞專(zhuān)業(yè)(technical terms) 合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表達(dá)準(zhǔn)確。編號(hào):時(shí)間:2021年x月x日書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟頁(yè)碼:第73頁(yè) 共73頁(yè)合同翻譯的用詞特點(diǎn)用詞特點(diǎn)(formal term) 合同英語(yǔ)的用詞極其考究,具有特定性。出現(xiàn)爭(zhēng)議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性“約定”,如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當(dāng)。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、 “救濟(jì)”、 “不可抗力”、 “管轄”、“損毀”、 “滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費(fèi)解,在英語(yǔ)以上表達(dá)分別為defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個(gè)意思都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。 這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個(gè)細(xì)說(shuō):比如: 1. Hereby: by means of?!?such…as是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭(zhēng)議。 ★ “the performance of this Contract”履行本合同。 這樣,掃除了上述專(zhuān)業(yè)詞匯的障礙,可把原文譯為:對(duì)于因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)法解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。出現(xiàn)本合同的…..,“本文件的……”時(shí),使用該詞。 ★ mentioned in this law: 本法所稱(chēng)。 in that respect. 在那里;在那點(diǎn)上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此詞。請(qǐng)注意原文中的兩個(gè)and的譯法。 The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 文中: ★兩個(gè)whereas都作“鑒于”解。 ★ board meeting:董事會(huì)會(huì)議。 比如: Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products. 文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中的……”這樣一句話(huà),十分簡(jiǎn)捷鮮明。按照1999年9月國(guó)際商會(huì)公布的《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》的規(guī)定,采用此術(shù)語(yǔ),賣(mài)方將貨物在合同指定的裝運(yùn)港裝到買(mǎi)方的船上,即完成交貨。對(duì)合同的某一條款需要作進(jìn)一步規(guī)定時(shí)或在作規(guī)定時(shí)語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折時(shí)常用此詞組。 ★The credit provides for sight payment:即期付款信用證。 三) 讀懂合同的法律文件的句子結(jié)構(gòu) 合同文件及其他法律文件中的英文句子具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)的特點(diǎn),這是為了使表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清楚、易解(無(wú)歧意)而特別設(shè)定的句式。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設(shè)定在may 與establish之間。如 The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank. (如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經(jīng)要求即應(yīng)如數(shù)補(bǔ)償代理行或該行。(5)小華從0點(diǎn)向東行5m,記作+5m,那么從0點(diǎn)向西行3m,應(yīng)該記作( )m。 C、向北走100 m。 ( ) (4)正方體、長(zhǎng)方體和圓柱體的體積都等于底面積乘高。最好每一個(gè)詞都查小D注中文解釋?zhuān)驗(yàn)殡m然有些詞我們?cè)谒募?jí)備考中看到過(guò),但是在商務(wù)環(huán)境下它會(huì)呈現(xiàn)另外一個(gè)意思。第三階段:真題實(shí)戰(zhàn)(了解題型,總結(jié)做題方法)必須保證做到8套真題,意味著人郵版的真題集第2輯和第3輯都必須在手邊(在BEC套餐中已包括)每套真題必須每題都認(rèn)真對(duì)待。3. 最后把做錯(cuò)的題目關(guān)鍵的筆記復(fù)習(xí)一遍。并可以用“I’m ...” 對(duì)他人的提問(wèn)進(jìn)行回答。本課時(shí)我采用情景交際法、提問(wèn)法,激勵(lì)法,活動(dòng)教學(xué)法、游戲教學(xué)法,歌曲演唱法,做大量的練習(xí)鞏固法等。【Purpose:通過(guò)師生之間的問(wèn)候,拉近教師與學(xué)生之間的距離,男女生對(duì)話(huà)具有趣味性,調(diào)動(dòng)學(xué)生情緒,活躍課堂氣氛,使學(xué)生很快地進(jìn)入英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)?!縎tep 4 Pairwork(互動(dòng)練習(xí))完成任務(wù)1 追太陽(yáng)游戲我用太陽(yáng)卡片在山上表示morning和afternoon,太陽(yáng)在山的左邊時(shí)是morning,太陽(yáng)在上面或右邊時(shí)是afternoon?!客瓿扇蝿?wù)3 歌曲“Good morning!” flash播放英文歌曲“Good morning”。我在設(shè)計(jì)板書(shū)時(shí)注意了這幾點(diǎn)?!笆欠恰辈皇且粋€(gè)詞,應(yīng)該“是”是代詞“這”,“非”是表判斷,“不是”;在翻譯時(shí)必須將其譯成“……不是……”的格式,即:這不是真能愛(ài)好古物,只不過(guò)和庸俗人趣味相同罷了。郭生對(duì)此感到非常奇怪,拿著紙去告訴王生?!痉治觥糠穸ň渲写~做賓語(yǔ)時(shí),賓語(yǔ)往往提前。(07湖南卷)誤譯:使穿華麗衣服的陪嫁侍妾跟隨七十個(gè)人?!纠控M非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也飲。【分析】此句的“于其下”屬狀語(yǔ)后置,在翻譯時(shí)首先應(yīng)將其調(diào)整成正常語(yǔ)序,再進(jìn)行翻譯?!薄痉治觥看司渲械摹盁o(wú)以……”是固定格式,在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確表達(dá)這一結(jié)構(gòu)的語(yǔ)氣,應(yīng)譯為“沒(méi)有用來(lái)……的”。此句應(yīng)譯為:不合禮義的俸祿,即使非常優(yōu)厚我也不接受;如能實(shí)現(xiàn)我的志向,即使是粗陋的飲食也不厭棄。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。”【交流】常見(jiàn)的固定結(jié)構(gòu)還有:“何以……為?(表反問(wèn)語(yǔ)氣,譯為‘為什么……’)”“奈……何?(表示用來(lái)詢(xún)問(wèn)的,‘拿……怎么辦’)”“得無(wú)……乎?(表示懷疑與揣測(cè)語(yǔ)氣,譯為‘恐怕……吧’)”等?!窘涣鳌课覀冎?,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中狀語(yǔ)置于謂語(yǔ)之前,若置于謂語(yǔ)之后便是補(bǔ)語(yǔ)?!痉治觥恳涞摹敖K身不用”屬于意念上的被動(dòng)句式?!捌呤恕睘椤耙挛闹簟钡暮笾枚ㄕZ(yǔ),在翻譯的時(shí)候,一定要將定語(yǔ)還原到原來(lái)的位置,此句應(yīng)譯為:使七十個(gè)穿著華麗衣服的陪嫁侍妾跟隨。在翻譯的時(shí)候一定要將倒裝語(yǔ)序調(diào)整為正常語(yǔ)序,然后再進(jìn)行翻譯,即:“我從前克制忍耐不殺它(的原因),是因?yàn)樗谝馔?、緊急的時(shí)候可能有用。此句應(yīng)譯為“(狐貍)只是用濃墨灑成大墨點(diǎn),弄得滿(mǎn)紙都是。在具體翻譯此類(lèi)題時(shí),判斷句一定要翻譯成判斷句的格式,這往往是該類(lèi)句的一個(gè)賦分點(diǎn)。無(wú)論是對(duì)文句的翻譯,還是對(duì)文意的理解,都涉及對(duì)文言句式把握的考查。由四人小組向大家表演改編后的歌曲,評(píng)出優(yōu)秀小組?!綪urpose: 對(duì)話(huà)練習(xí)使學(xué)生學(xué)會(huì)了應(yīng)用新知,同時(shí)通過(guò)太陽(yáng)的移動(dòng),使學(xué)生對(duì)morning和afternoon的概念有了更精確的理解?!縎tep真的不掉線(xiàn)嗎??、???????????? 3 Learning and Pritice (學(xué)與練)放一遍錄音,要求學(xué)生聽(tīng)錄音指圖片。三、說(shuō)學(xué)法(Learning methods)教法固然重要,但“教學(xué)生學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)”是當(dāng)今教育的根本所在。通過(guò)歌曲的學(xué)習(xí)培養(yǎng)孩子的樂(lè)感與美感,增強(qiáng)學(xué)科間的融合。課程安排符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律。寫(xiě)作練習(xí)主要是針對(duì)真題上所給出的題目進(jìn)行練筆,及對(duì)照真題,認(rèn)真改正。最后,在時(shí)間允許的條件下,聽(tīng)寫(xiě)課文,大聲朗讀和背誦,及訂正錯(cuò)題。 ( ) 五、圖形與計(jì)算。A、側(cè)面積 B、側(cè)面積+一個(gè)底面面積 C、表面積(3)圓柱的底面直徑是6分米,高是8分米,與它等底等高的圓錐的體積是( )立方米。圓柱有( )條高。 讀懂合同、法律文件是翻譯合同文件的基礎(chǔ),以上所讀是筆者最近十幾年來(lái)的研究成果,可望與同行共習(xí)之。如: Where, through securities trading at a stock exchange, an investor es to hold 5 percent of shares issued by a listed pany, the investor shall, within three days from the date on which such share holding bees a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed pany and make the fact known to the public. 這個(gè)句子較長(zhǎng),主要是由于插入的狀語(yǔ)、定語(yǔ)及狀語(yǔ)從句造成的,where引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句中又插入了一個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ),其位置就在連接詞where之后,從句主體句之前,即an investor 之前:這個(gè)詞組是修飾investor es to hold 的方式狀語(yǔ),若把這個(gè)詞組放到從句之后,或主句之后都是產(chǎn)生歧義誤解的因素。認(rèn)真研究句構(gòu),掌握其中的規(guī)律,無(wú)論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都能得心應(yīng)手。(但規(guī)定)如提交了規(guī)定的單據(jù)并符合信用證條款,并系即期付款信用證時(shí),則進(jìn)行付款或保證該款的照付。例: An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the 真的不掉線(xiàn)嗎??、????????????issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are plied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made. 文中: ★provided that對(duì)信用證的承諾性作了進(jìn)一步規(guī)定。采用此術(shù)語(yǔ)時(shí),在FOB 后面常要注明裝運(yùn)港名稱(chēng),如FOB Shanghai. ★ book shipping space: 洽定艙位。這種技術(shù)應(yīng)與乙方最新產(chǎn)品的技術(shù)完全一致。 原文可譯為: 董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集、主持;如董事長(zhǎng)缺席,原則上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集、主持。 ★ The Representatives authorized by the