【正文】
joyed the highest reputation.Unti 8新中國(guó)成立以來(lái),特別是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)政府在生態(tài)環(huán)境(ecoenvironmental) 保護(hù)方面做出了大量努力,取得了有效進(jìn)展。s needlework)。With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to people39。 All that remains is the legend of Cowherd and Weaving Maid, a sign of faithful love, continuously circulated among the folk.Unti 5絲綢之路(Silk Road)是我國(guó)古代一條連接中國(guó)和歐亞大陸(Eurasia)的交通線(xiàn)路,由于這條商路以絲綢貿(mào)易為主,故稱(chēng)絲綢之路。Every year, some big businesses organize various activities, and young people send gifts to their lovers.因此,七夕節(jié)被認(rèn)為是中國(guó)的“情人節(jié)”(Valentine39。With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years.它毫無(wú)疑問(wèn)是中華民族的一種傳統(tǒng)美德。另一方面,它拓展了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)時(shí)間和空間,人們可以隨時(shí)隨地通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)入數(shù)字化的虛擬學(xué)校學(xué)習(xí)。Calligraphic works well reflect calligraphers39。Over recent years, with the enhancement of its prehensive national strength, China has been playing an increasingly important role in international affairs, and China39。Nowadays, harmonious development is still the way of running the country and managing talented personnel.隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,和的思想更加深入人心。The development of education has made significant contributions to China39。As a unique sport in China, Tai Chi is also gaining increasing popularity among many foreign friends.Unti6改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的教育事業(yè)得到了快速發(fā)展,取得了引人矚目的成就。s navigation history.它展現(xiàn)了鄭和卓越的航海和組織才能,同時(shí)展現(xiàn)了明朝的國(guó)力和國(guó)威(national strength and prestige),加強(qiáng)了明朝和海外各國(guó)之間的關(guān)系。In 2007 Chang39。s love and hope for a happy life.自2008年起,中秋節(jié)成為中國(guó)的法定節(jié)假日 Since 2008, the MidAutumn Festival has bee an official national holiday in China.Unti3中國(guó)航天業(yè)開(kāi)創(chuàng)于1956年。 thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society.在21世紀(jì)的今天,孔子的學(xué)說(shuō)不僅受到中國(guó)人的重視,而且也越來(lái)越受到整個(gè)國(guó)際社會(huì)的重視。大學(xué)英語(yǔ)1Unti1孔子是中國(guó)歷史上著名的思想家、教育家,是儒家學(xué)派(Confucianism)的創(chuàng)始人,被尊稱(chēng)為古代的“圣人”(sage)。 In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international munity.Unti2每 年 農(nóng) 歷(Chinese lunar calendar)八 月 十 五 是我 國(guó) 的 傳 統(tǒng) 節(jié) 日 —— 中 秋 節(jié)(the MidAutumn Festival)。China39。e1, the first lunarorbiting manmade satellite was sent to space.2013年,第五艘載人飛船神舟十號(hào)發(fā)射成功,為中國(guó)空間站的建設(shè)打下了基礎(chǔ)。It showed Zhen He39。Since its economic reform and openingup to the world, China39。s economic development and social progress.近年來(lái),為適應(yīng)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,In recent years, to satisfy the needs of social and economic development,中國(guó)政府不斷加快培養(yǎng)各領(lǐng)域的急需人才。With the development of China39。s international status has been further enhanced.在地區(qū)性事務(wù)中,中國(guó)積極推動(dòng)各種區(qū)域合作,為維護(hù)地區(qū)和平、促進(jìn)地區(qū)發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。 personal feelings, knowledge, selfcultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that seeing the calligrapher39。on the other hand, it expands the learner39。孝道文化是一個(gè)復(fù)合概念,內(nèi)容豐富,涉及面廣。s Day)。The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name the Silk Road.作為國(guó)際貿(mào)易的通道和文化交流的橋梁,絲綢之路有效地促進(jìn)了東西方經(jīng)濟(jì)文化交流和發(fā)展,對(duì)世界文明進(jìn)程有著深遠(yuǎn)影響。s living quality and the increase of happiness index.政府注重改善民生,努力改善人民群眾的經(jīng)濟(jì)狀況,滿(mǎn)足人民群眾日益增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需求。Since most embroiderers are women, it39。Since the founding of New China, especially since the economic reform and dooropening to the world, the Chinese government has made considerable efforts in ecoenvironmental protection and achieved effective progress.政府采取了一系列保護(hù)和改善生態(tài)環(huán)境的重大舉措,譬如積極推進(jìn)重點(diǎn)生態(tài)工程,加強(qiáng)生態(tài)系統(tǒng)建設(shè)(ecosystem) 及生物多樣性保護(hù)(biodiversity conservation),建立了一批自然保護(hù)區(qū)(nature reservation)、生態(tài)示范區(qū)(ecological demonstration zones)、風(fēng)景名勝區(qū)和森林公園。中國(guó)夢(mèng),是讓每一個(gè)積極進(jìn)取的中國(guó)人形成世世代代的信念:只要經(jīng)過(guò)不懈的奮斗便能獲得更好的生活。For example, the mixing of water and ink creates different shades of dryness, wetness, thickness and thinness.水墨和宣紙的交融滲透也使畫(huà)作善于表現(xiàn)豐富的意向,從而達(dá)到獨(dú)特的審美效果。 In December 1997, the old town succeeded in applying to be named a World Cultural Heritage Site, filling the gap of lacking a noted historical and cultural city in China on the World Cultural Heritage List. Unit5 中國(guó)是茶葉的故鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地。 Chinese tea, like Chinese silk and chinaware, has bee synonymous with China in the world. Unit 6 《孫子兵法》(The Art of War)是我國(guó)古代著名的軍事家(strategist)孫武的著作。The establishment of the free trade zone is a significant measure taken to actively promote the openingup strategy under the new global economic and trade situation.其主要任務(wù)是為全面深化改革開(kāi)放探索新路徑、積累新經(jīng)驗(yàn)。 it is a ritual and a symbol, a culture and a label, and an emotion and a place where people entrust their hearts to.隨著時(shí)代發(fā)展及新媒體的出現(xiàn),觀(guān)眾的選擇和需求日漸多樣化,With the development of the times and the emerging of new media, the audiences are having more diversified choices and demands.“春晚”也在與時(shí)俱進(jìn),以滿(mǎn)足大眾日益增長(zhǎng)的文化需求。They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs.四大名著具有很高的藝術(shù)水平,代表了中國(guó)古典小說(shuō)的高峰。Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privatelyowned.蘇州園林始于春秋,興于宋元,盛于明清。By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, Winning it the name “The City of Gardens”.現(xiàn)保存完好的園林有60多處,對(duì)外開(kāi)放的有十余處。Lots of the characters and scenes in the books are Wellknown in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation.四本著作在中國(guó)古代民俗、封建制度、社會(huì)生活等多個(gè)領(lǐng)域皆有巨大的研究?jī)r(jià)值,是中國(guó)乃至全人類(lèi)的寶貴文化遺產(chǎn)。The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.孔子所謂的“中”不是指“折中”,而是指在認(rèn)識(shí)和處理客觀(guān)事物時(shí)的一種“適度”和“恰如其分”的方法。 As a pilot project, Shanghai Free Trade Zone will bee a touchstone for Chinese economy. It will play an active role in deepening reforms and boosting economic vigor. Unit 8 中央電視臺(tái)春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)“春晚”)自1983年開(kāi)辦以來(lái),已成為中國(guó)人文化生活中不可缺少的文化消費(fèi)品和一個(gè)揮之不去的文化符號(hào)。A classic work not only of military value but also of great philosophical significance, The Art of War is a precious heritage of brilliant ancient Chinese culture.孫武在書(shū)中揭示了一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,提出了一套完整的軍事理論體系。Since ancient times, tea has been k