【正文】
ed, as though she were about to fall under the load. But an inner stubbornness seemed to call out。母親從未對哪個洗衣女工像對她這樣滿意過:每件衣物都熨燙得筆挺,干凈得如刨過光的銀器,而她的收費卻不比別人高。 她本可以到教堂前去乞討或是住進(jìn)專門為窮人和老人設(shè)立的慈善機(jī)構(gòu),但她身上有一種許多外邦人所具有的自尊以及對勞動的熱愛。 這個兒子不孝的故事讓母親感慨頗深。煤也水漲船高變貴了。 那天的臟衣服 包很大,比平日里的大。我趕緊走過去幫老婦人卸下肩上的包袱。不過上帝還不想將這個飽受痛苦的靈魂帶走。 湊巧的是那天家里有一些錢,于是母親便數(shù)了數(shù)把她應(yīng)得的工錢給了她。 。 可是她再也沒有回來。她一能下床自己走就又開始洗衣服。她搖了搖頭仿佛在謝絕我的幫助 。起初她站在那沒動好像要被重負(fù)壓倒,但是她內(nèi)心的固執(zhí)似乎在召喚她:不,你不可以倒下。 就是在那樣寒冷的一天,當(dāng)時已近八旬的老婦人來到了我家。在母親看來這是對老婦人及天下所有為人母者的羞辱。 老婦人有個兒子很有錢,我已記 不清他是做什么生意的,不過他對自己的母親為人洗衣感到恥辱,從未來看過她,也不給她一分錢。因為她住得遠(yuǎn) ,母親不愿讓她刻意跑一趟來拿工錢,所以每次都把錢事先準(zhǔn)備好了當(dāng)場付給她。我的故事便是關(guān) 于其中一位洗衣女工。洗衣女工 —— 辛格 一塊洗衣皂 —— 弗蘭克 .薩杰森 作者簡介 : ,翻譯:張偉偉 辛格( 1902— 1991)猶太裔美國人,因其短篇小說而聞名遐邇。 no, you may not fall. A donkey may permit himself to fall under his burden, but not a human being, the best of creation. She disappeared, and mother sighed and prayed for her. More than two months passed. The frost had gone, and then a new frost had e, a new wave of cold. One evening, while mother was sitting near the oil lamp mending a shirt, the door opened and a small puff of steam, followed by a gigantic bag, entered the room. I ran toward the old woman and helped her unload her bag. She was even thinner now, more bent. Her head shook from side to side as though she were saying no. she could not utter a clear word, but mumbled something with her sunken mouth and pale lips. After the old woman had recovered somewhat, she told us that she had been ill. Just what her illness was, I cannot remember. She had been so sick that someone called a doctor, and the doctor had sent for a priest. Someone had informed the son, and he had contributed money for a coff