freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

譯海碎浪:長句拆譯(完整版)

2025-02-12 01:27上一頁面

下一頁面
  

【正文】 負擔。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神, 以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。這些機構(gòu)往往在沒 有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。 所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。 作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構(gòu)中去擔任即席傳譯工作。 此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育 運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。 由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。由于工作需要,絕 大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構(gòu)。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。 參考譯文: 為了打好數(shù)學(xué)基礎(chǔ),掌握好數(shù)學(xué),以便學(xué)習(xí)深造,一個學(xué)數(shù)學(xué)的人必須熟悉和牢記數(shù)學(xué)中常用的符號,通曉定義、公式以及術(shù)語。險灘上,江流洶涌,回旋激蕩,水擊礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴。因此我們可以按照原文的順序譯出。從以上也可看出,英語中的一個單詞我們在翻譯時也可以用一個句子來表達,如是遇到長的句子當然就更復(fù)雜一些了。 2、 我們必須認識到,目前我們正在做的不過是認識轉(zhuǎn)變趨勢的一部分,這個 認識的轉(zhuǎn)變起源于哥白尼和伽利略,當初哥白尼和伽利略告訴我們地球不是宇宙中心。在翻譯時“選詞用字”的技巧十分重要。這與漢語的表達習(xí)慣有所不同。 由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構(gòu)。 由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。 此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)?業(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構(gòu)中去擔任即席傳譯工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。 作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。 所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。 這些機構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。只有這樣,他才能有健康的身 體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構(gòu)。 由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。 此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。遇到這種 情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構(gòu)中去擔任即席傳譯工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。 作為一個會議口譯譯員,應(yīng) 該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。 所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。這些機構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。 如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構(gòu)。 由于同聲 傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。 此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構(gòu)中去擔任即席傳譯工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。 作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。 所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。這些機構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構(gòu)。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動工作。也就是說,應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。這些機構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。 所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。 作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構(gòu)中去擔任即席傳譯工作。 此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。 由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構(gòu)。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1