freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx考研英語歷年翻譯真題解析(完整版)

  

【正文】 如: Up went the arrow into the air.(嗖的一聲箭射上了天空。 it 是形式主語,真正的主語是 that 引導(dǎo)的從句。 we? flashy 是一個(gè)省略了關(guān)系副詞 when 的定語從句。該句可按原句語序翻譯,第二個(gè)分句中省去的動(dòng)詞應(yīng)翻譯出來。 展現(xiàn)在我面前的是情報(bào)官員這一行的基本用具 — 一張寫字臺(tái),兩部電話,一部變頻加密外線電話,在我旁邊是一個(gè)大型的綠色金屬保險(xiǎn)柜,其正面有一把特大號(hào)的密碼鎖。 Not only may agencies select for geic traits , some fear parents may start to as well in what might be considered the most extreme application of geic informationdesigning children. 該句的主干結(jié)構(gòu)是 not only?( but also),因?yàn)橛昧?as well, but also 省略了。 他只是覺得離婚后每周只能看女兒兩次讓他感到孤獨(dú)。在讓步狀語從句中,作為表語的 unpopular 放在 as 前面位于句首,構(gòu)成部分倒裝。因?yàn)榘?so involved with their puters 放在了句首,所以句子必須倒裝,因?yàn)樵摼涞膭?dòng)詞是 bee,所以用 do 來幫助倒裝。 a main factor 在意思上相當(dāng)于 which is a main factor in? century,修飾 ambition to? world。 society is going是 way 的定語從句,意思是“社會(huì)發(fā)展的方式”。知識(shí)的增長(zhǎng)遵循一種復(fù)利法則。但 that can be terminated 從句要譯成漢語的偏正結(jié)構(gòu),也譯成一個(gè)定語。因?yàn)槎ㄕZ從句很短,翻譯時(shí)把定語從句譯成漢語的介詞結(jié)構(gòu),“對(duì)??人來說”。 那些信任別人的人總是最受人愛戴的。另外根據(jù)句子的意思改變?cè)涞捻樞?,從而成為一個(gè)結(jié)構(gòu)緊湊的漢語簡(jiǎn)單句。三個(gè)并列的不定式短語 to be on the move, to function, to go ahead 用作定語,修飾 the aim。 Numbered 和 registered 是過去分詞,修飾 people。 Coming ? family 是現(xiàn)在分詞短語,作 man 的定語,其中 just? family 是修飾 ing 的,不直接與 man 發(fā)生關(guān)系。 in the world house 為介詞短語作定語,修飾 reestablish...justice 是 ability 的定語。 by using 是句子的狀語,表示方式方法。s territory ,it does represent the demarcation between that maritime area (internal waters) where other States enjoy no general rights , and those maritime areas ( the territorial sea and other zones ) where other States do enjoy certain general rights. 本句含有四個(gè)從句:由 While 引導(dǎo)的讓步狀語從句,由 since 引導(dǎo)的原因狀語從句(是讓步狀語從句的從句),以及兩個(gè)定語從句(都由 where 引導(dǎo),包含在主句中) He finds that students who were easy to teach , because they succeeded in putting everything they had been taught into practice ,hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic textbook. 本句含有 6 個(gè)從句,共 42 個(gè)詞。 ,但是這些系統(tǒng)帶來的一些由如何處理低溫液體而引發(fā)的似乎難以避免的問題。 ,強(qiáng)大的教育體系所應(yīng)具備的統(tǒng)一性這一特點(diǎn)是通過提供各種機(jī)會(huì)來達(dá)到的。s surface and last for over 70 minutes. 句中有三個(gè)定語從句,其中, that allow the seals ... deprivation 修飾 the physiological mechanisms ; that occurs during its longest dives 修飾 the extreme oxygen deprivation;其后的非限定性定語從句 which can extend 500 meters below the ocean39。兩個(gè)由關(guān)系代詞 who 引導(dǎo)的定語從句修飾 man,按照漢語習(xí)慣,可將定語從句放在所修飾的名詞前,譯成兩個(gè)排比句。 些事情做不到的人 ,將受制于他人的政治和社會(huì)意圖 . 2 一個(gè)權(quán)力無上 財(cái)富無竭的國(guó)王,只有通過金字塔的建造來減輕自己對(duì)權(quán)力的厭倦和對(duì)歡樂的麻木,只有通過觀看成千上萬人無休止的勞動(dòng)和石塊無意義的堆砌來為乏味的晚年增添歡樂。該生理機(jī)制使海豹可以適應(yīng)長(zhǎng)時(shí)間潛水時(shí)出現(xiàn)的極度缺氧。本句的非限定性定語從句就是修飾主語的補(bǔ)足語 study。因此,遇到 While 引導(dǎo)的狀語從句,要根據(jù)上下文做出正確判斷。大都趨向于這樣一種定義,即歷史學(xué)是旨在再現(xiàn)和解釋過去重大事件的學(xué)科。 where I am standing 是 here 的定語從句。 我們希望富有創(chuàng)造性的生活在我們繼承的這個(gè)世界家庭當(dāng)中,這種希望存在于我們重新建立人類個(gè)性和社會(huì)公平方面的生活道德目標(biāo)的能力之中。主句的主語 I 前面是一個(gè)介詞短語。 All numbered and registered 應(yīng)該譯成漢語的偏正結(jié)構(gòu)。 社會(huì)需要這樣的人:他們只為一種目標(biāo)所激勵(lì),即積極行動(dòng)、恪盡職守、奮發(fā)向前 Those most loved are invariably those who have the capacity for believing in others. invariably 意思是“總是;不變的”。有一個(gè)非限定性定語從句 who are our ideological ancestors(修飾 thinkers),一個(gè) that 引導(dǎo)的賓語從句,一個(gè) what 引導(dǎo)得主語從句和兩個(gè) who 引導(dǎo)的定語從句(分別修飾 person 和 one)。 the subtleties of ?, the quiver of ?和 the flutter of ?均作 watching 的賓語。主句的主語是 both marriage and family。 對(duì)于你們能用眼睛觀察事物的人來說,通過觀察那些難以捉摸的表情,觀察肌肉的顫抖和揮動(dòng)的手勢(shì),就能迅速地捕捉一個(gè) 人的基本特征,該是十分容易和更令人滿足的事情。 Ring down the curtain 譯為“鳴鈴閉幕”。由于這兩個(gè)詞語的插入, that 從句中的主語和謂語被分隔了,翻譯時(shí)應(yīng)盡量使主謂靠攏。這樣的句子一般可按原文順序翻譯。 參加計(jì)算機(jī)夏令營(yíng)的孩子們對(duì)計(jì)算機(jī)如此著迷,以致夏令營(yíng)的負(fù)責(zé)人常常不得不強(qiáng)迫他們停下來參加運(yùn)動(dòng)或做游戲。 So perilous was this one that he was the only security officer on the site. 該句的原結(jié)構(gòu)是 this one was so perilous that?,因?yàn)榘?so perilous 放在句首,所以句子要主謂倒裝。 One scrambled for outside calls 等于 one of which was scrambled for outside calls。第二個(gè)分句是完全倒裝句,其主語是 the time we? flashy。破折號(hào)后面的部分是用來解釋 trade。 Alyosha, along with his friends, heard the siren call of merchandising (商品的廣告推銷),and many was the time we came to loggerheads over (為??而爭(zhēng)吵) designer sneakers versus something more affordable, if less flashy(浮華的) . 這是一個(gè)并列句,由 and 連接。因?yàn)?only 放在句首有強(qiáng)調(diào)的作用,翻譯時(shí)經(jīng)常譯成“只有??才”。 過去從來沒有這樣肯定以聯(lián)合國(guó)為首的各國(guó)互利的國(guó)際合作機(jī)構(gòu)是全球不可缺少的一個(gè)必要因素 瞧,來了一位老太太! The door opened and in came a troop of children in all sorts of fancy dresses. and 后面是一個(gè)完全倒裝句,其句型是:副詞 +不及物動(dòng)詞 +主語 +其他。 What he has once heard he never fets. What he has once heard 是 fets 的賓語。翻譯時(shí)可按中 文的意思順譯。 Particularly remarkable, Mr. Tom said in an interview, is the extent to which their interest in physics dominates the correspondence despite their personal difficulties. 這是一個(gè)完全倒裝句,其主語是 the extent? difficulties。在 across 引導(dǎo)的表語中, that I? years 是定語從句,修飾 the Manhattan apartment。 我過去曾在曼哈頓區(qū)的一個(gè)寓所里住過幾年,就在我院子的對(duì)面有一條狗,常沖著漆黑的夜空狂吠。 第一句里的否定詞 no 并不是否定句子,而是否定狀語,也就是說,這類句子是肯定句,而不是否定句,所以主謂語無需倒裝。含有這種結(jié)構(gòu)的句子常將no sooner 置于句首而采用部分倒裝的語序。 1So great was the honor that the winner of the foot race gave his name to the year of his victory. 以 so+形容詞(或副詞)開頭后接由 that 引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句的句子,要采用部分倒裝的語序。 隨著人口在東北部和中西部近乎停止增長(zhǎng),地區(qū)性競(jìng)爭(zhēng)愈演愈烈:這就是 1980年的人口普查所顯示出的國(guó)家狀況。 我們自己大腦的內(nèi)部活動(dòng),我們覺得非常值得研究,但是至于習(xí)俗我們的看法是,那不過是尋常的行為舉止。 where 引導(dǎo)的定語從句太長(zhǎng),可用后置法譯成一個(gè)單句。這里的 importance 指“把美國(guó)戲劇中有價(jià)值的成分提到顯著地位上來的重要性”。 人不僅可以不受視線(能見度)的限制而看得很精確,并且可以“看見”諸如遠(yuǎn)方的飛機(jī)等物體,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過用正常的視力并借助于最理想的光學(xué)儀器所能達(dá)到的距離。英語的狀語可前置或后置,而漢語的時(shí)間狀語一般前置或按事情發(fā)生的先后敘述。 一種事物越高貴、越完美,其達(dá)到成熟的過程就越慢、時(shí)間就越晚。 與日益增加的信息量相提并論的是使以下情況得以實(shí)現(xiàn)的技術(shù)的發(fā)展,即空前快速的存儲(chǔ)和傳送更多的信息到更多的地點(diǎn)。 How their results pared with modern standards, we unfortunately have no means of telling. 除了倒裝之外,有時(shí)只是將在正常語序下通常出現(xiàn)較晚的莫一成分提前了 ,而句子的主謂順序并沒有變,這種情況常被稱作前置( fronting) .除了語法上要求的前置外,前置的主要目的是為了對(duì)前置的成分進(jìn)行強(qiáng)調(diào)或?yàn)榱司渥悠胶馀c銜接。再如: So vigorously did he protest that the authorities reconsidered his 力,致使當(dāng)局對(duì)他的實(shí)際情況進(jìn)行了重新考慮。此外, as soon as 與 no sooner? than 所表達(dá)的意思也是相同的,都表示它所指的動(dòng)作發(fā)生在另一個(gè)分句所指的動(dòng)作之前,并且都可譯作“剛??就??”。 3Not since Americans crossed the continent in covered wagons have they exercised and dieted as vigorously as they are doing today. 該句以否定詞 not 接 since 引導(dǎo)的狀語從句開頭,所以發(fā)生了部分倒裝現(xiàn)象。 不間斷的移民浪潮也起了作用 — 而且隨著昔日在“生育高峰期”出生的一代人達(dá)到生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。因?yàn)樵摼溆卸鄠€(gè)定語從句,翻譯時(shí)應(yīng)采用分譯法,把句子拆成幾個(gè)分句譯出。 Mr. Tom said in an interview 是插入語。如: The more limpets can be kept out of the sea, the better are the prospects of the oysters.
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1