【正文】
oods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay. 買方有權(quán)對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進(jìn)行檢驗,如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險公司或輪船公司的責(zé)任外,買方得在貨物到達(dá)目的港后日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風(fēng)險由賣方負(fù)擔(dān)。 (5) Certificate of Quantity in ___ copies issued by____。 (1) Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect。 正規(guī)的進(jìn)口合同范本 合同編號 Contract No.: 買方: The Buyer: 地址: Address: 電話: Tel: 傳真: Fax: 賣方: The Seller: 地址: Address: 電話: Tel: 傳真: Fax: 買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量 1. Name, Specifications and Quality of Commodity: 2. 數(shù)量 2. Quantity: 允許 的溢短裝 % more or less allowed 3. 單價 3. Unit Price: 4. 總值 4. Total Amount: 5. 交貨條件 5. Terms of Delivery FOB/CFR/CIF 6. 原產(chǎn)地國與制造商 6. Country of Origin and Manufacturers: 7. 包裝及標(biāo)準(zhǔn) 7. Packing: 貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。正規(guī)的進(jìn)口合同范本進(jìn)口合同的履行程序包括:開立信用證、催裝、催交、租船訂艙、通知船期、投保、審單付款、報關(guān)卸貨、檢驗收貨、撥交和索賠等。賣方應(yīng)在每個包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及”此端向上”、”防潮”、”小心輕放”等標(biāo)記。 (2)標(biāo)有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式份。 (6)保險單正本一式份(CIF 交貨條件)。 (1) The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _ of the Contract No., modity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller’s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller’s account. (2)賣方須按時在裝運期限內(nèi)將貨物由裝運港裝船至目的港。在保證期內(nèi),如貨物由于設(shè)計或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時,買方將委托中國商檢局進(jìn)行檢驗。 The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any. 21. 不可抗力: 21. Force Majeure: 凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負(fù)責(zé)任。 All notice shall be written in _____ and served to bo