freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)翻譯材料(合同翻譯)-文庫吧在線文庫

2025-01-25 18:04上一頁面

下一頁面
  

【正文】 contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定 the provisions hereof:本法規(guī)定 hereof:of this Law(4) the lawful rights and interests:合法權(quán)益(5) disturbing the socioeconomic order:擾亂社會經(jīng)濟秩序參考譯文:本法所稱的不正當競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益,擾亂社會經(jīng)濟秩序的行為。仲裁費用應(yīng)由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。例6The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing Products. The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto (hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agreement”).注釋:(1) certain license and technical assistance for manufacturing Products:有關(guān)生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術(shù)服務(wù)(2) the technical assistance agreement:技術(shù)服務(wù)協(xié)議(3) Appendix 2 hereto:本協(xié)議附件2 hereto:to this Agreement參考譯文:本協(xié)議雙方同意Y將向FCAM提供有關(guān)生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術(shù)服務(wù),F(xiàn)CAM和Y將訂立技術(shù)服務(wù)協(xié)議并作為本協(xié)議附件2(以下稱作“技術(shù)服務(wù)協(xié)議”)。本法所稱的經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù)(以下所稱商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟組織和個人。例7The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under SubClause of this Contract.注釋:(1) the Agent:correspondent bank 代理行(2) pursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同規(guī)定的條件 herein:in this Contract(3) on the Disbursement Date:在付款日(4) credit the funds received:貸記入所收資金(5) the Borrower:借款人參考譯文:代理行應(yīng)按照本合同規(guī)定的條件。借款人應(yīng)按本協(xié)議承擔全部本協(xié)議規(guī)定的稅務(wù)。(2) branches of foreign bank in China (hereinafter referred to as foreign bank branches)。如果中文為會計事務(wù)所,則要譯成:accounting firm(6) hereinafter referred to as foreign finance panies:以下簡稱外資財務(wù)公司(7) hereinafter referred to as equity jointventure finance panies:以下簡稱合資財務(wù)公司參考譯文:本條例所稱外資金融機構(gòu),是指依照中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,經(jīng)批準在中國境內(nèi)設(shè)立和營業(yè)的下列金融機構(gòu):(一)總行在中國境內(nèi)的外國資本銀行(以下簡稱外資銀行)(二)外國銀行在中國境內(nèi)的分行(以下簡稱外資銀行分行)(三)外國的金融機構(gòu)同中國的金融機構(gòu)在中國境內(nèi)合資經(jīng)營的銀行(以下簡稱合資銀行)(四)總公司在中國境內(nèi)的外國資本的財務(wù)公司(以下簡稱外資財務(wù)公司)(五)外國的金融機構(gòu)同中國的金融機構(gòu)在中國境內(nèi)合資經(jīng)營的財務(wù)公司(以下簡稱合資財務(wù)公司)例3When existing Chineseforeign equity joint ventures, Chineseforeign cooperative joint ventures and wholly foreignowned enterprises (hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a pany, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years.注釋:(1) existing Chineseforeign equity joint ventures:已設(shè)立的中外合資經(jīng)營企業(yè),即現(xiàn)有的中外合資經(jīng)營企業(yè)(2) Chineseforeign cooperative joint venture:中外合作經(jīng)營企業(yè)(3) wholly foreignowned enterprises:外資企業(yè)(4) hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”:以下簡稱外商投資企業(yè)(5) shall have a record of making profits:應(yīng)有盈利紀錄參考譯文:已設(shè)立的中外合資經(jīng)營企業(yè)、中外合作經(jīng)營企業(yè),外資企業(yè)(以下稱為外商投資企業(yè)),如申請轉(zhuǎn)變?yōu)楣镜?,?yīng)有最近連續(xù)3年的盈利紀錄。在中譯英時,這里的“外國資本銀行”,應(yīng)理解成“外資銀行的子銀行”,英文為subsidiary banks,而不能簡單地譯成foreign banks,因為很少有一家外國銀行把自己的總部搬到國外,但在境外設(shè)立子銀行、子公司是經(jīng)常的。公司(以下稱甲方)與例如,甲方允諾向乙方提供若干數(shù)量的貨物,乙方同意付給甲方一定數(shù)目的貨款,該貨款便構(gòu)成甲方允諾的對價。例4Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be confiscated. Where those mit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil pensation assumed by, and their property and assets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable for the civil pensation.注釋:(1) illegal gains:違法所得(2) shall be confiscated:應(yīng)當予以沒收(3) the provisions herein:the provisions in this Decision 本決定規(guī)定(4) illegal gains to be confiscated:被沒收違法所得(5) a fine imposed on:判處罰金(6) property forfeited:沒收財產(chǎn)(7) a civil pensation assumed by:承擔民事賠償責任參考譯文:犯本決定規(guī)定之罪有違法所得的,應(yīng)當予以沒收。例9The Parties to this Agreement agree, and will cause FCAM to agree, that Y will sell to FCAM, and FCAM will buy from Y, all such specialized machinery and equipment as is determined through mutual consultation by and between Y and FCAM for the effective utilization of the technical knowhow supplied by Y to FCAM under the Technical Assistance Agreement at such prices and on such terms and conditions as are determined by and between the Parties hereto.注釋:(1) specialized machinery and equipment:特定機器設(shè)備 equipment:(單數(shù)形式)設(shè)備(2) determined through mutual consultation:協(xié)商決定(3) the effective utilization of the technical knowhow:有效使用技術(shù)訣竅(4) terms and conditions:條件(5) (such…) as:作關(guān)系代詞,意為which, that參考譯文:本協(xié)議雙方同意并將使FCAM同意Y將向FCAM出售,F(xiàn)CAM從Y購買經(jīng)過Y和FCAM協(xié)商決定的特定機器設(shè)備,以保證根據(jù)技術(shù)服務(wù)協(xié)議由Y向FCAM提供的技術(shù)訣竅得到有效使用,并以協(xié)議雙方同意的價格和條件成交。例5The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters prising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or ponents thereof.The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question. The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or unpatented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.注釋:(1) either Party hereto:本協(xié)議各方 (不譯成“one Party hereto)。語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。例9This Decision shall apply to the crimes mitted against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability panies and panies limited by shares.注釋:(1) the crimes mitted:犯罪行為(2) against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定 hereof: of this Decision參考譯文:有限責任公司、股份有限公司以外的企業(yè)職工有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定的犯罪行為的,適用本決定。例4If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions h
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1