【正文】
reby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.參考譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。 外貿(mào)英語 187。例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注釋:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上(4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商參考譯文:本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 年 月 日在中國 (地點(diǎn)),特簽訂本合同。例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注釋:(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether… or not:不論……是否(2) the owner of the goods:貨方(3) without interruption:無間斷地(4) carrier:承運(yùn)人(5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause參考譯文:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無間斷地提供和提取貨物。賠償請求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請求人有權(quán)申訴。具體實(shí)施辦法,由國務(wù)院另行規(guī)定。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。在本協(xié)議的有效期內(nèi),另一方可以與本協(xié)議不相矛盾的方式無償使用和銷售利用改進(jìn)、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計(jì)(無論其是否取得專利權(quán))生產(chǎn)的產(chǎn)品。語法:置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞.例1Unfair petition mentioned in this Law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socioeconomic order.Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profitmaking services (hereafter called Goods including services).注釋:(1) unfair petition:不正當(dāng)競爭(2) mentioned in this Law:本法所稱(3) refer to:是指(4) contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定(5) damage the lawful rights and interests of other business operators:損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益(6) disturb the socioeconomic order:擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序(7) business operators mentioned herein:本法所稱的經(jīng)營者 herein:in this Law(8) engage in the trading of goods or profitmaking services:從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù) engage in:從事,be engaged in:忙于參考譯文:本法所稱的不正當(dāng)競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益,擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的行為。例6Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration.注釋:(1) unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明確表示 herein:in this Agreement(2) dispute:爭議(3) controversy:糾紛(4) difference:歧意(5) the Parties hereto:the Parties to this Agreement本協(xié)議雙方(6) any breach or default of the provisions hereof:任何違約及過失(7) including but not limited to:包括,但不限于(8) the validity of the Arbitration Clause:仲裁條款有效性 arbitration clause 仲裁條款參考譯文:除非另有明確表示,則由于執(zhí)行本協(xié)議所引發(fā)或與本協(xié)議有關(guān)的協(xié)議雙方的所有爭議、糾紛或歧意,以及任何違約及過失(包括,但不限于有關(guān)本協(xié)議存續(xù)的爭議,仲裁條款有效性的爭議),如不能以友好協(xié)商的方式解決,則提交仲裁。向銀行的償付應(yīng)是不附帶其它費(fèi)用并且是免稅的,而且銀行所收到的償付款項(xiàng)不含任何稅務(wù)。 and(5) finance panies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity jointventure finance panies).注釋:(1) financial institution:金融機(jī)構(gòu)(2) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China:總行在中國境內(nèi)的外國資本銀行。例2Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China:(1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks)。對價(jià)是對一項(xiàng)允諾(promise)的回報(bào)。例3The term “pany” mentioned herein refers to such a limited liability pany or such a pany limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.注釋:(1) mentioned herein:mentioned in this Law 本法所稱(2) limited liability pany:有限責(zé)任公司(3) pany limited by shares:股份有限公司(4) within the territory of China:在中國境內(nèi)參考譯文:本法所稱公司是指依照本法在中國境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。該經(jīng)營計(jì)劃需要提交協(xié)議雙方審閱和批準(zhǔn)。例4If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under SubClause of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.注釋:(1) audit the accounts of Party A:查核甲方的帳目(2) SubClause of this Contract:(3) the specific contents and procedure of auditing accounts:其具體的查帳內(nèi)容和程序(4) Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract參考譯文:乙方如需查核甲方的帳目時(shí),其具體的查帳內(nèi)容和程序詳見本合同附件4。例如表示“本合同雙方”,可以說“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。例8If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the pany registration authorities fail to register a pany whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with