【正文】
than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities the eruptions of onestrangertoanother caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.參考譯文:對(duì)我的幾個(gè)兒子來(lái)說(shuō),鄉(xiāng)村當(dāng)然有充足的新鮮蔬菜,垂釣來(lái)的魚(yú),鄰里菜園和果園里可供分享的豐盛瓜果。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試翻譯部分歷屆試題及參考答案英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試翻譯部分歷屆試題及參考答案說(shuō)明:本處提供的參考答案完全是為了教學(xué)、教育目的而制作,參考答案分別源自福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系翻譯課程小組及鄒申主編的《新編高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試指南》[2001,上海:上海外語(yǔ)教育出版社](轉(zhuǎn)引自松園英文書(shū)院和《中國(guó)翻譯》等,供同學(xué)們學(xué)習(xí)、比較。也許奧斯丁的小說(shuō)能教我們學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換眼光和角度,明察到“小事”的敘述所涉及的那些不小的問(wèn)題。 在巴黎,名目繁多的酒會(huì),冷餐會(huì)是廣交朋友的好機(jī)會(huì)。此外,這次競(jìng)選本身得到了慷慨資助,因此有充裕的資用于組織一流的競(jìng)選班子、支付巡回演講和電視廣告的費(fèi)用。但他十分欣賞亞裔學(xué)生勤奮與扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),也特別了解亞裔學(xué)生的心理。但是,昂貴的事物并非必定屬于富人的范疇,除非我們放棄社會(huì)的選擇權(quán)。它們攜帶著最寓意深刻的主題,可在人類(lèi)彼此間相互傳遞。日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……參考譯文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can bee prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthing new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.98 Version CEThe visit to Taiwan was busy but fruitful. We went to many places and made many new friends as well as meeting with old ones. When we were together, the topic for mon concern was about how to build a stronger and more prosperous China in the ing 21st century. Although we (young people from the mainland and those from Taiwan live in ) are from different social environment with different life experiences, we all have the fine tradition of the Chinese culture deeply engraved upon our heart and we all share the mon dream of revitalizing our Chinese nation. In this great transcentury times when our motherland is marching towards prosperity, there should be more frequent contacts between people from the two sides of the Taiwan Straits so that they/we can work together for an earlier reunification of the motherland. Opportunities as well as challenges provided by the turn of the century have pushed us to the stage of the history. What should we youth, a crosscentury generation, do to wele/embrace the new century of hope? This is a question we (all have to answer) cannot shun.EC原 文:I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do overphrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not preeminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris。他所審視的那個(gè)國(guó)家,從某些重要的意義上來(lái)說(shuō),誕生于他自己的國(guó)家,并在某些方面仍與他自己的國(guó)家相差無(wú)幾——然而,它卻實(shí)實(shí)在在是一個(gè)異邦??梢哉f(shuō),加拿大除了印第安人外,無(wú)一不是外來(lái)移民,不同的只是時(shí)間長(zhǎng)短而已。 to repair or rejuvenate the marriage。家庭作為一種社會(huì)機(jī)構(gòu),以其特有的方式,至少?gòu)脑瓌t上說(shuō),可在一個(gè)變幻莫測(cè)、常常是充滿(mǎn)敵意的世界中讓人從中獲取某種安全、慰藉、保障,以及價(jià)值取向。在這里,觀眾可以自己去動(dòng)手操作,自 己細(xì)心體察。文人墨客們皆痛不欲生,但他們中僅有半數(shù)人詼諧地認(rèn)為,設(shè)若他們也死于這一年齡,其一生可視為失敗。夢(mèng)露和詹姆士2001年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試翻譯部分參考譯文CE原 文喬羽的歌大家都熟悉。 the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.”01 Version CEIn his declining years Qiao Yu was fond of angling. He once said, “The places where have both water and fishes are generally in nice environment that can put people in good mood. The best angling place, I think, is not the fortable angling park where hungry fishes are prepared, but the appealing natural one.” Angling is an exercise that can mould one’s temperament and make him sound in body and mind, as Qiao Yu said, “Fishing can be divided into three phases: the first is for angling, the second is for angling and interest as well, and the third is mainly for angling interest. When facing a pool of open green water, one can forget the worries and nuisances pletely and relax himself fully.”EC原 文:Possession for its own sake or in petition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active disciplin