【正文】
階段要放寬學(xué)生寫作時(shí)間,由原來的一天一篇改為二、三天一篇,但要求上交的日記質(zhì)量高、詞數(shù)夠、內(nèi)容豐富、主題鮮明、情節(jié)生動(dòng)、語法正確。re night, the Chinese families often stay in the open air and eat happy they are!Lesson 23 Book II 是一篇對(duì)話形式的短文,另一位學(xué)生則改寫如下:習(xí)作(二)Friday, This is a are many trees and flowers in are some boats inthe boats look like people go 39。泛聽練習(xí):材料不限,主要聽懂其大意。把聽到的能寫的都寫下來。如果時(shí)間充裕,還可抓緊時(shí)間觀察空格前后的一些特殊現(xiàn)象,從中判斷所填單詞的詞性、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)語態(tài)等等。仿佛即使經(jīng)過長期練習(xí),提高也并不明顯,有時(shí)甚至覺得文章聽懂了,做題時(shí)仍無從下手。在做短對(duì)話題目的時(shí)候,仍然要抓住關(guān)鍵詞和場(chǎng)景這兩個(gè)重要因素。6)盡可能多的使用亮點(diǎn)詞匯和亮點(diǎn)句型,例如:①.individuals, characters, folks代替(people ,persons)②: positive, favorable, rosy(美好的),promising(有希望的),perfect, pleasurable , excellent, outstanding代替good③:dreadful, unfavorable, poor, adverse(有害的)代替bad如果bad做表語,可以有be less impressive代替④.more and more =an increasing number of/a growing number ofmore and more important = increasingly important7)適當(dāng)實(shí)用被動(dòng)來代替主動(dòng),這樣更能客觀地反映事實(shí)。:1)了解寫作類型與體裁,做到所謂的模板拆分和重新組合。而且原來的優(yōu)勢(shì)不復(fù)存在。 individuals, if not most, harbor the idea that….同理 用most, if not all ,、a slice of, quiet a few , several替換someharbor the idea that, take the attitude that, hold the view that, it is widely shared that, it is universally acknowledged that)替think(因?yàn)槭菚嬲Z,所以要加that)affair ,business ,matter 替換thingshared 代 monreap huge fruits 替換get many benefits)for my part ,from my own perspective 替換 in my opinion1Increasing(ly),growing 替換more and more(注意沒有g(shù)rowingly這種形式。文中陰影部分可暫時(shí)迅速瀏覽或不看,下劃線部分需注意仔細(xì)閱讀。C. 名詞性從句的譯法英語名詞性從句包括主語從句, 賓語從句, 表語從句和同位語從句, 在翻譯這類從句時(shí), 大多數(shù)可以按照原文的句序翻譯成相應(yīng)的漢語。在采用此方法時(shí), 我們往往在譯文中使用了“加以”, “經(jīng)過”, “用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。(I)翻譯過程中一些難點(diǎn)的處理A.抽象名詞的譯法所謂抽象名詞是指那些表達(dá)抽象概念的名詞, 如, appropriateness, flexibility,quietude等等。(2)切忌在翻譯時(shí)把漢語和英語對(duì)號(hào)入座, 逐字逐句的對(duì)號(hào)入座的結(jié)果往是不倫不類。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),許多同學(xué)反映,有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點(diǎn),因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。(3)理解分析劃線部分的含義。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。在英譯漢的過程中有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:(1)漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu)。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn), 考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個(gè)方面:1.缺乏基本的翻譯常識(shí)作為公共英語學(xué)習(xí)者, 由于客觀條件的限制, 他們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練, 更缺乏對(duì)翻譯要求以及翻譯過程等一些常識(shí)性的東西基本的了解, 因此在考前復(fù)習(xí)和考試過程中一籌莫展, 無從下手。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。4.語表達(dá)不清, 缺乏中文表達(dá)能力英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)化, 要求漢語準(zhǔn)確完整, 符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 因此, 考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語表達(dá)能力。另外, 應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn), 翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實(shí)、通順”即可。中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識(shí),在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢(shì)。在此階段應(yīng)清楚下列問題:, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們代的內(nèi)容是什么。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。在校核階段, 一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問題:(1人名、地名、日期、方位和數(shù)字等。B.被動(dòng)語態(tài)的譯法英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動(dòng)語態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不必、不愿說出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語態(tài), 因此, 掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法, 對(duì)于四六級(jí)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的,因?yàn)橛⒆g漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主?!?翻譯成漢語的無主句?!?后 置 法當(dāng)定語從句較長時(shí), 如果翻譯成前置的定語, 就會(huì)不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成并列的分句, 放置于原來它所修飾的詞的后面。4.利用標(biāo)題,預(yù)測(cè)內(nèi)容在時(shí)間較緊的情況下,可直接瀏覽標(biāo)題和段落小標(biāo)題,預(yù)測(cè)文章的大致內(nèi)容,然后直接答題英語四級(jí)作文實(shí)用佳詞妙句三十例導(dǎo)讀:想在四六級(jí)考試中寫出好文章?那么用詞是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。s 、facet,demension,sphere代aspect be indicative of ,be suggestive of ,be fearful of代 indicate, suggest ,fear2give rise to, lead to, result in, trigger 、There are several reasons behind sth 替換..reasons for sth2desire 、pour attention into 替換pay attention to2bear in mind that 替換remember2enjoy, possess 替換have(注意process是過程的意思)2interaction替換munication2frown on sth替換 be against , disagree with sth2to name only a few, as an example替換 for example, for instancenext to / virtually impossible,替換nearly / almost impossible第二篇:英語寫作? Einstein(18791955)was honored with the Nobel Prize in Physics in the year 1921 for his discovery of the law of the Photoelectric effect and his services for theoretical : 18 April, 1955 at the age of 76 in Princeton, New Jersey, USAKey Achievements: Special relativity, General relativity, Photoelectric effect, Brownian motion, BoseEinstein Honors: Nobel Prize in Physics awarded in 1921, The Copley medal in 1925 for his contributions to quantum theory and for his theory of relativity, the Max Planck medal in 1929 for his achievements in Physics.? In 1905 he published the paper on massenergy equivalence, which gave twentieth century’s most famous equation E= equation means that small amounts of mass could be converted into huge amounts of was the basis of development of nuclea