【正文】
和地區(qū)沖突等熱點(diǎn)問(wèn)題,以和平的方式協(xié)商解決國(guó)際國(guó)內(nèi)紛爭(zhēng),消除種族隔閡和沖突,共同建立持久、和平、共同繁榮的和諧世界。你們帶來(lái)的是一個(gè)國(guó)家的自豪,而帶回去的卻是整個(gè)世界的精彩。從現(xiàn)在起到2010年世博會(huì)舉辦的四年間,是我國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì),加快推進(jìn)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)的重要時(shí)期,也是上海發(fā)展史上的一個(gè)重要時(shí)間節(jié)點(diǎn)。2010年上海會(huì)舉辦的時(shí)候,而是整個(gè)城市。他們正在化激情為動(dòng)力,決心進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大成功籌辦apec會(huì)議的“四種精神”,以扎實(shí)、高效、周密的工作和昂揚(yáng)奮發(fā)的精神風(fēng)貌,大力提升上海的城市精神,履行自己對(duì)世界的莊嚴(yán)承諾。比照歷史可以發(fā)現(xiàn),世博機(jī)遇帶給一國(guó)一地的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,既有申辦時(shí)的先發(fā)效應(yīng),又有籌備舉辦時(shí)的直接效應(yīng),更有結(jié)束后較長(zhǎng)時(shí)段內(nèi)的后續(xù)效應(yīng)。世博會(huì)的成功舉辦,更加堅(jiān)定了中國(guó)推進(jìn)改革開(kāi)放的信心和決心,中國(guó)將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展和開(kāi)放兼容的道路,學(xué)習(xí)和借鑒世界各國(guó)的優(yōu)秀文明成果,深化同各國(guó)的互利合作,為人類文明進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)?!??!覀円苿?dòng)廣大農(nóng)村地區(qū)的現(xiàn)代化。世博園內(nèi)首次設(shè)立了殘疾人館,所有活動(dòng)都有無(wú)障礙座位,并為殘疾人館提供輪椅租賃、無(wú)障礙寄存等各種特殊服務(wù),充分體現(xiàn)了對(duì)每一個(gè)生命的尊重。這里不僅有歐美發(fā)達(dá)國(guó)家的高科技產(chǎn)品,而且有非洲獨(dú)特的民族服飾和黑木雕,還有精美絕倫的加勒比海國(guó)家和太平洋島國(guó)的手工制品。這些新理念反映出人類對(duì)發(fā)展含義的理解更加科學(xué),在謀求發(fā)展的道路上更加理性、成熟,必將對(duì)未來(lái)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和消費(fèi)方式產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。在這里,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,向一切參與世博、支持世博和為世博做出貢獻(xiàn)的同志們和朋友們,表示衷心感謝和崇高敬意。另一位來(lái)自中國(guó)浙江省年過(guò)七旬的農(nóng)村老人,在上海租了一間小房子,為國(guó)內(nèi)外參觀者免費(fèi)提供住宿,自己甘愿睡在小沙發(fā)上,感動(dòng)了無(wú)數(shù)的人。全球許多政治家、企業(yè)家、政府官員和專家學(xué)者蒞臨中國(guó),在上海世博會(huì)系列論壇上發(fā)表真知灼見(jiàn),探討未來(lái)世界,碰撞出無(wú)數(shù)睿智的思想火花,給人以無(wú)限的遐想和啟迪。從5月1日到今天,世博會(huì)參觀者達(dá)到7000多萬(wàn)人次,創(chuàng)下參觀人數(shù)的新紀(jì)錄。上海世博會(huì)的吉祥物叫做海寶(HAIBAO)。其一,提高公眾對(duì)“城市時(shí)代”中各種挑戰(zhàn)的憂患意識(shí),并提供可能的解決方案;其二,促進(jìn)對(duì)城市遺產(chǎn)的保護(hù),使人們更加關(guān)注健康的城市發(fā)展;其三,推廣可持續(xù)的城市發(fā)展理念,成功實(shí)踐和創(chuàng)新技術(shù);尋求發(fā)展中國(guó)家的可持續(xù)的城市發(fā)展模式;其四,促進(jìn)人類社會(huì)的交流融合和互相理解。第三,世博會(huì)的歷史。世博會(huì)孕育的文化精神將是不朽的,世博會(huì)的故事會(huì)經(jīng)久流傳。上海世博會(huì)對(duì)于中國(guó)人民來(lái)說(shuō),是一次向世界學(xué)習(xí)的良好機(jī)會(huì)。我們應(yīng)大力促進(jìn)城鄉(xiāng)協(xié)調(diào)發(fā)展,努力消除城鄉(xiāng)差距,促進(jìn)公共服務(wù)均等化,使廣大農(nóng)村成為生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的美麗家園。在這一個(gè)半世紀(jì)中,發(fā)生過(guò)兩次世界大戰(zhàn),出現(xiàn)過(guò)三次重要的科技革命,世界發(fā)生了滄桑巨變,科技進(jìn)步和生產(chǎn)力水平都有史無(wú)前例的飛躍。這些世界各國(guó)藝術(shù)的精華使世博會(huì)更加生動(dòng)鮮活,更具吸引力。工業(yè)革命后帶來(lái)的生產(chǎn)力發(fā)展令人震撼,在不到100年的時(shí)間中,人類社會(huì)所創(chuàng)造的生產(chǎn)力比過(guò)去一切時(shí)代創(chuàng)造的全部生產(chǎn)力還要多、還要大。人類創(chuàng)造的一切文明成果,只有上升到精神和理性的高度時(shí),才能成為人類的共同財(cái)富,并永久傳承。還有近200萬(wàn)名城市志愿者活躍在街頭巷尾。上海世博會(huì)猶如一部寫(xiě)在大地上的百科全書(shū),構(gòu)成了一幅多元文化和諧共榮的美好畫(huà)卷。人們從世界各地來(lái)到美麗的黃浦江畔,走進(jìn)世博園,頂著烈日,冒著風(fēng)雨排著長(zhǎng)隊(duì)耐心等候,只為一睹世博會(huì)的風(fēng)采。“包容性增長(zhǎng)”或被寫(xiě)入“十二五”規(guī)劃。上海世博會(huì)的吉祥物叫做海寶(HAIBAO)。其一,提高公眾對(duì)“城市時(shí)代”中各種挑戰(zhàn)的憂患意識(shí),并提供可能的解決方案;其二,促進(jìn)對(duì)城市遺產(chǎn)的保護(hù),使人們更加關(guān)注健康的城市發(fā)展;其三,推廣可持續(xù)的城市發(fā)展理念,成功實(shí)踐和創(chuàng)新技術(shù);尋求發(fā)展中國(guó)家的可持續(xù)的城市發(fā)展模式;其四,促進(jìn)人類社會(huì)的交流融合和互相理解。第三,世博會(huì)的歷史。Shanghai Expo will be a feast of city life, a symphony of innovation and integration, and a dialogue of human ,您可以直接致電咨詢有關(guān)信息。The mascot of Shanghai Expo is “Haibao”, which in Chinese means the treasure of the ’s designed to resemble the Chinese character for “human”, which corresponds to the theme of the “世”,并與數(shù)字“2010”巧妙組合,猶如一個(gè)三口之家相擁而樂(lè),表現(xiàn)了家庭的和睦。The main site of Shanghai Expo can be summarized as “one Axis and four Pavilions”, these are: the Expo Axis, the China Pavilion, the Theme Pavilion, the Expo Center, and the Expo Performance ,為中國(guó)國(guó)家館慶日,主要集中表達(dá)中國(guó)國(guó)家意志并展示中華民族文化形象的活動(dòng),旨在與其它國(guó)家開(kāi)展友好交往和國(guó)際間文化藝術(shù)交流。The philosophies of Shanghai Expo are understanding, munication, togetherness and :城市多元文化的融合城市經(jīng)濟(jì)的繁榮,城市科技的創(chuàng)新城市社區(qū)的重塑城市和鄉(xiāng)村的互動(dòng)The secondary themes of Shanghai Expo are: multicultural integration, the promotion of city economy, technological innovation, the reconstruction of city munities, and the interaction of urban and rural “海寶(HAIBAO)”,意即“四海之寶”,以“人”為核心創(chuàng)意,契合上海世博會(huì)的主題。Shanghai Expo tickets will be sold by the government, appointed agents, appointed travel agencies, ticket information can be found onor the Expo hotline: +;是一曲以創(chuàng)新和融合為主旋律的交響樂(lè);將成為人類文明的一次精彩對(duì)話。it is alsobined with the numbers “2010” in an elegant way that resembles a celebrating expresses the philosophies of Shanghai Expo: “Understanding, munication,togetherness, and cooperation.”“一軸四館”,分別為世博軸、中國(guó)國(guó)家館、世博主題館、世博中心、世博演藝中心。世博會(huì)是一項(xiàng)由主辦國(guó)政治組織或政府委托有關(guān)部門(mén)舉辦的有較大影響和悠久歷史的國(guó)際性博覽活動(dòng)。1851年,第一屆世博會(huì)是在英國(guó)舉辦的。人是這個(gè)有機(jī)系統(tǒng)中最具活力和最富有創(chuàng)新能力的細(xì)胞。第八,上海世博會(huì)的世界之最。這才是發(fā)展的目的,這樣的發(fā)展才能夠可持續(xù)。上海世博會(huì)是一次精彩的盛會(huì),近6平方公里的世