【正文】
as another ,我們難得看見其他船只。 image as a good student was badly ,遭到嚴(yán)重玷污。盡管對(duì)于經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的憂慮(而非樂觀)成為人們的主流情緒,但沒有什么人感到絕望?!盋hief executives and policymakers were worried by the jobs crisis, particularly among young were several discussions on how, if possible, to make advanced economies generate more jobs at a time of anaemic growth – and ine disparity and social inequality produced by technological change and 、尤其是青年人群的就業(yè)危機(jī)感到憂心忡忡?!叭藗冎牢覀儽匦鑴?chuàng)造增長,于是突然之間,我們似乎得到了山呼海嘯般的輿情支持,”美國商會(huì)主席湯姆?多諾霍(Tom Donohue)表示。如果它們把這些都做好了,就不會(huì)有問題。所以,()。據(jù)此,可以推出A. 今年的旱情仍在持續(xù),且人們抗旱不力B. 今年的旱情仍在持續(xù),或人們抗旱不力C. 今年的旱情沒有持續(xù),或人們抗旱不力D. 今年的旱情沒有持續(xù),且人們抗旱不力,小劉就去郊游,如果老婆不與他同去,小劉就不去郊游;如果單位有急事,小劉就不去郊游;如果今天不是星期六,小劉就不去郊游。 ,孕婦一定要保持身體健康?,F(xiàn)在我們知道李明是晚上祭祀祖先的人。張、王二人的借貸行為是意思表示真實(shí)的行為,所以它們之間的借貸行為屬于民事法律行為,那么他就具有作案工具;如果黃某是本案的作案人,那么他就有作案時(shí)間。據(jù)此,可以推出()。由此可以推出(),就可以實(shí)現(xiàn)由發(fā)展中國向發(fā)達(dá)國家的跨越,就可以獲得大量的資本支持,說明儲(chǔ)蓄率不高,就不能實(shí)現(xiàn)向發(fā)達(dá)國家的轉(zhuǎn)變答案:DBCACCABDAD第五篇:翻譯練習(xí)在第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會(huì)開幕式上江澤民主席的致辭各位嘉賓,女士們、先生們:初秋時(shí)節(jié)的北京,萬木蔥蘢,金風(fēng)送爽。在這樣的時(shí)刻,大家共同討論面向二十一世紀(jì)郵政發(fā)展的戰(zhàn)略和行動(dòng)綱領(lǐng),其意義十分重要。實(shí)現(xiàn)世界的持久和平與普遍繁榮,需要各國人民共同努力。日新月異的現(xiàn)代信息技術(shù),給國際郵政事業(yè)的發(fā)展 注入了新的活力。各國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、歷史文化傳統(tǒng)和社會(huì)制度不同,郵政發(fā)展水平也不同,進(jìn)行改革不可能有一種統(tǒng)一的模式。中國實(shí)行了全行業(yè)的郵電分營。中國郵政はもう國民経済體系の中に獨(dú)立して運(yùn)営する一つ部門になります。発展中國家が郵政建設(shè)中に困難を克服することを積極的に援助し、郵政領(lǐng)域に発展中國家と発達(dá)國家の距離を縮小することに努力します?,F(xiàn)在,我宣布:第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會(huì)開幕!謝謝。都市と農(nóng)村に結(jié)び、全國を覆って、世界が通じる郵政體系もう形成し、現(xiàn)代化に向かって邁進(jìn)しています。經(jīng)過新中國成立五十年特別是改革開放二十年來的銳意進(jìn)取,中國郵政事業(yè)有了長足發(fā)展。郵政事業(yè)は洋々たる前途があります。郵政は世界平和と発展ために努力する崇高な事業(yè)の一つ重要な力量で、公正で合理的な國際新秩序の建設(shè)を推進(jìn)する中で、積極的な作用を発揮します。各國都面臨著機(jī)遇和挑戰(zhàn)。中國政府と人民を代表いたしまして、且つまた私個(gè)人といたまして、大會(huì)に心からのご祝福をお送りいたします。月餅要想成為一種健康食品,關(guān)鍵是要從工藝和配料方面進(jìn)行改良,如果不能從工藝和配料方面進(jìn)行改良,口味再好,也不能符合現(xiàn)代人對(duì)營養(yǎng)方面的需求:由此不能推出的是:(),即使口味不好,也能符合現(xiàn)代人對(duì)營養(yǎng)方面的需求,才能符合現(xiàn)代人對(duì)營養(yǎng)方面的需求,說明一定從工藝和配料方面進(jìn)行了改良,卻能符合現(xiàn)代人對(duì)營養(yǎng)方面要求的情況是不可能存在的(11)在由發(fā)展中國向經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家前進(jìn)的過程中,大量資本支持是必不可少的條件,而高儲(chǔ)率是獲得大量資本的必要條件。只有投資期貨,才能投資郵票,或者投資郵票,或者投資外匯。鐵路部門的工作人員大多沒有參加冬季軍事訓(xùn)練,但都參加了抗雪救災(zāi)工作。由此可見()。而聯(lián)盟沒有名存實(shí)亡。,重視環(huán)境保護(hù),我們必須堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展觀,就一定能實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,那么今年的農(nóng)作物就會(huì)減產(chǎn),并且農(nóng)民的收入會(huì)降低。世事艱難,但前景并非一片黯淡?!巴ǔ碚f,企業(yè)是糟糕的社會(huì)政策工具,它們應(yīng)該遠(yuǎn)離這一領(lǐng)域。” This prompted a renewed push on US Chamber of Commerce tried to use the forum to table a transatlantic trade pact that would reduce tariffs on goods.“People know we need to create growth, so all of a sudden there seems to be a groundswell behind this,” Tom Donohue, president of the chamber, 。會(huì)計(jì)師事務(wù)所普華永道(PwC)的一項(xiàng)調(diào)查顯示,過去一年中,企業(yè)信心大幅下滑。與此同時(shí),當(dāng)從歐洲決策者的口中得知,歐元區(qū)最有可能的結(jié)果是勉強(qiáng)維持、而不是解體之后,美國人也稍稍松了口氣。形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞 landing was designed to cut the peninsula in 。2)He objected that the plan is not 。 she became aware of footsteps hurrying after 。 happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of ,兩位小姐高興地一次次擁抱,灑下了欣喜的淚花。 sight and sound of our jet planes filled me with special ,聽到隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。我喜歡熟悉了曾令我疑懼的事物,我喜歡坦誠自己的無知并求助于他人,我喜歡隨中年而來的自信。羅塞塔(美國賓夕法尼亞州)長期以來被譽(yù)為美國心臟病發(fā)病率最低的地方。課堂互動(dòng): 翻譯下列句子, 注意比喻與典故 EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $ a week to the food bill of the average 。 him I see the long grey rollers of the Atlantic at ,我看見大西洋上的灰色巨浪,洶涌起伏。還記得嗎?” took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the ,她有暈船的毛病,所以總是一上船就睡覺。我想,或許是我總有理,或者我善于抓理,因?yàn)樵u(píng)起來通常是我有理。 vote was 35 to 25, a margin of ,相差10票??纯碞yamirambo的出租車上播放的音樂,你會(huì)驚奇地發(fā)現(xiàn)它與乘客的著裝風(fēng)格相匹配。在大城市,送孩子上好一點(diǎn)的幼兒園要花費(fèi)巨資,重點(diǎn)中小學(xué)的學(xué)費(fèi)更高。南北長960米,東西寬750米,占地72公頃,總建筑面積達(dá)15萬平方米。一個(gè)菜系的形成和它的悠久歷史和獨(dú)到的烹飪特色是分不開的。下一盤圍棋的時(shí)間短至15分鐘,長至數(shù)天。中國人的祖先在作詩、寫散文時(shí)喜歡飲酒,在宴會(huì)上還會(huì)向親戚朋友敬酒。中國人祖先的哲學(xué)論斷是“近看自己,遠(yuǎn)觀他人”。燈謎是中華民族一門傳統(tǒng)的綜合性藝術(shù),是我國勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。,又稱登高節(jié),為農(nóng)歷九月初九。在戰(zhàn)國時(shí)期(the Warring States Period)出現(xiàn)了最早的指南針——司南[sinan(a south.pointingladle)]。四合院歷史悠久,蘊(yùn)含著深刻的文內(nèi)涵(connotation),是中國傳統(tǒng)文化的載體。中華人民共和國成立后,頤和園幾經(jīng)修繕。鄭和下西洋是世界航海史上的一大壯舉(feat)??婆e制度一直被多朝沿用,直到中國最后一個(gè)封建王朝—清朝??忌既『?再經(jīng)吏部(Ministry ofPersonnel)復(fù)試,根據(jù)成績授予相應(yīng)的官職。鄭和出使的一些 國家隨船派遣使者(envoy),并帶來向明朝進(jìn)貢的貢品(tribute)。1900年,頤和園又遭入侵中國的八國聯(lián)軍破壞,1902年得以修復(fù)。四合院一定程度上體現(xiàn)著社會(huì)的等級(jí)(hierachical)秩序和家庭的尊卑觀念。根據(jù)古書記載,遠(yuǎn)古的人們?cè)谏a(chǎn)和斗爭中利用天然磁體來指示方向。中國的皮影藝術(shù)是我國民間工藝美術(shù)與戲曲結(jié)合而成的獨(dú)特藝術(shù)形式,是中國傳統(tǒng)藝術(shù)中不可或缺的一顆精巧的明珠。(1antern riddles)是指寫在彩燈上面的謎語。這一理念源于中國原始社會(huì),是對(duì)人類的人生感悟的哲學(xué)注解。飲酒是中國文化的一部分。這就是圍棋的魅力所在。這種分類已被廣為接受。它位于北京市中心,在天安門廣場(chǎng)的北側(cè),形狀為長方形?,F(xiàn)在,孩子的教育費(fèi)用比過去高很多。牛仔帽、靴子和大銀皮帶扣也是美國人的著裝風(fēng)格的常見模仿,尤其是那些來自美國和亞利桑那州的人。 shall never see his 。 arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my 。7.“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat to you remember?”(The old Man and the sea.)“你頭一趟帶我上船,那時(shí)我多大歲數(shù)?”“五當(dāng)年我把一條生龍活虎的魚拖上船的時(shí)候,那家伙險(xiǎn)兒把那只船撞得粉碎,你也險(xiǎn)些兒送了命。6.He gave up the sword for the 。we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.(Charles Dicken