【正文】
另外有一個(gè)法國詩人羅賓(Robin)對(duì)于漢語則有另一番評(píng)述,現(xiàn)引來作為與法語的對(duì)比,或許對(duì)同學(xué)們有所幫助: “漢語無需任何借助;漢字表示一切,其意自明。homme.),它要求于人的,或是卓越的理性或是極度的狂熱,有了淚水和勞而無功。 還是上面的法國詩人瓦萊利說: “(法語)有了清楚的結(jié)構(gòu),再加上法國人慣于使用抽象的定義和精確性,所以能夠構(gòu)思并寫出許多文學(xué)杰作。est pas parvenu juspu39。其規(guī)矩之嚴(yán)可與法國古典詩歌的格律相比擬。這一點(diǎn)與英語相同: I give the pen to Li. Je donn