【正文】
lent enormous sums to those who could not afford to pay them back dividing the laws and selling them off to the next financial institution along the chain,advantage of the same hightech securitization to load on more risky mortgagebased assets. Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road,in hopes averting the next crisis,which is likely to involve different financial techniques and different sorts of it is worth examining the root problem of pensation schemes that are tied to shortterm profits and revenue’s,and thus encourage bankers to take irresponsible risks. 由于國(guó)家金融體制處于危機(jī)邊緣動(dòng)蕩,一些大銀行和金融機(jī)構(gòu)中的高級(jí)管理人員的補(bǔ)償金計(jì)劃就受到密切關(guān)注. 銀行家們過度冒險(xiǎn)是金融危機(jī)的至關(guān)重要原因,一般是由低息引起并造成持續(xù)的錯(cuò)覺,其實(shí)是一種債務(wù)泡沫經(jīng)濟(jì). 抵押貸款人很樂意把大量資金借給無力償還的人,就把貸款瓜分了,并沿這樣的鏈條出售給下一個(gè)金融機(jī)構(gòu),這些做法都在利用高科技證券業(yè),結(jié)果,卻增加了抵押資產(chǎn)的風(fēng)險(xiǎn). 金融條例必須能應(yīng)付這種能使銀行下滑的,最不負(fù)責(zé)任的做法,以期扭轉(zhuǎn)下一個(gè)危機(jī),因?yàn)槟鞘茄矍袄?但卻讓銀行家們不負(fù)責(zé)任的甘冒風(fēng)險(xiǎn).2010 “Sustainability”has bee a popular word these days,but to Ted Ning,the concept will always have personal endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainabilityoriented values must be expressed through everyday action and choice. Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling ’d been through the dot boom and burst and,desperate for a job,signed on with a bounder agency. It didn’t go will.“It was a really bad move because that’s not my passion,”says Ning,whose dilemma about the job translated,predictably,into a lack of sales.”I was had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the had no money and needed the said,“Just wait,you’ll turn the corner,give it some time.” 本質(zhì)如今已成一個(gè)熱門話題,但對(duì)TedNing而言,這個(gè)概念一直有個(gè)人含義,經(jīng)歷了一段痛苦非本質(zhì)個(gè)人生活,使他清楚面向本質(zhì)的價(jià)值觀,必須慣徹每天的行動(dòng)和選擇中。所以中心處理器必須要有很好的散熱裝備,然而卻耗能更多。這些技術(shù)人員可能曾在他們的大學(xué)教學(xué),也可能曾在他們的醫(yī)院工作,或者曾經(jīng)構(gòu)想出智能化的新產(chǎn)品讓他們的工廠去生產(chǎn)。我能夠記得我祖父去世的那一天,以及前一天我們?nèi)メt(yī)院的路上所感到的悲傷。第一步:在碰到例如演講表現(xiàn)糟糕這種讓人沮喪的情況時(shí),他首先會(huì)安慰自己人非圣賢,不是所有的演講都能拿到諾貝爾獎(jiǎng),總會(huì)有些演講的效果不如他人。t remember the journey well because we didn39。當(dāng)行駛在熟悉的路上時(shí),由于我們不用太過集中精力,時(shí)間似乎飛逝而過。根據(jù)腦部掃描實(shí)驗(yàn),需要迅速地做出這么多決定就會(huì)使我們太累。但是,說實(shí)話,我之所以這樣說,是因?yàn)槲艺J(rèn)為從事時(shí)裝設(shè)計(jì)不過是我的一個(gè)夢(mèng)想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會(huì)從事時(shí)裝設(shè)計(jì)的工作。于是,我斷定這條路行不通。根據(jù)食品市場(chǎng)科的調(diào)查,一般超市里有約44000種不同的商品,許多超市都有上萬種?!∵@就是熟悉路線效應(yīng):人們往往會(huì)低估行駛在熟悉的路上所花費(fèi)的時(shí)間。s easy tolose concentration on the driving and pay little attention to the passing consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has. This is the welltravelled road effect:people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route. The effect is caused by the way we allocate our we travel down a wellknown ro