【正文】
保持標(biāo)識(shí)和可追溯性的一種方法NOTE: in our pany’s industry sector, configuration management is not a means by which identification and traceability are maintained 顧客財(cái)產(chǎn)Customer property A. 應(yīng)愛護(hù)在本公司控制下或本公司使用的顧客財(cái)產(chǎn)。requirements for records, and e. 再確認(rèn). revalidation 標(biāo)識(shí)和可追溯性Identification and traceability 建立、實(shí)施和改進(jìn)《產(chǎn)品標(biāo)識(shí)和可追溯性管理程序》, 以便:Product Identification and Traceability Management Procedure shall be established, implemented and improved to A. 適當(dāng)時(shí), 本公司將在產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)的全過程中使用適宜的方法識(shí)別產(chǎn)品。the availability of work instructions, as necessary C. 使用適宜的設(shè)備。ensure that the type and extent of control applied to the supplier and the purchased product shall be dependent upon the effect of the purchased product on subsequent product realization or the final product c. 依據(jù)供方按照本公司的要求提供產(chǎn)品的能力評(píng)價(jià)和選擇供方。 where applicable, information derived from previous similar designs, andD. 設(shè)計(jì)和開發(fā)的其它重要要求. other requirements essential for design and development. , 明確且不相互抵觸.These inputs shall be reviewed for adequacy. Requirements shall be plete, unambiguous and not in conflict with each other. 設(shè)計(jì)和開發(fā)輸出 Design and development outputs 設(shè)計(jì)和開發(fā)輸出必須以表格的形式提供以便能對(duì)應(yīng)設(shè)計(jì)和開發(fā)輸入進(jìn)行驗(yàn)證,此外在分發(fā)前必須獲得批準(zhǔn). The outputs of design and development shall be provided in a form that enables verification against the design and development input and shall be approved prior to release. 設(shè)計(jì)和開發(fā)輸出須Design and development outputs shallA. 滿足設(shè)計(jì)和開發(fā)輸入的要求。Where the customer provides no documented statement of requirement, the sales personnel shall request the customer to provide the document. XXXXX does not accept any verbal instructions. E. 若產(chǎn)品要求發(fā)生變更,應(yīng)確保相關(guān)文件得到修改,并確保相關(guān)人員知道已變更的要求.Where product requirements are changed, we shall ensure that relevant documents are amended and that relevant personnel are made aware of the changed requirements 顧客溝通Customer munication 本公司將對(duì)以下有關(guān)方面確定并實(shí)施與顧客溝通的有效安排: Our pany shall determine and implement effective arrangement for municating with customers in relation to A. 產(chǎn)品信息。Note 1: A document specifying the processes of the quality management system (including the product realization processes) and the resources to be applied to a specific product, project or contract, can be referred to as a quality plan 注2: .Note 2: The organization may also apply the requirements given in to the development of product realization processes 與顧客有關(guān)的過程Customerrelated processes 與產(chǎn)品有關(guān)的要求的確定Determination of requirements related to the product 公司必須確定:Our pany shall determine A. 顧客規(guī)定的要求, 包括對(duì)交付及交付后活動(dòng)的要求。buildings, workspace and associated utilities b. 過程設(shè)備, 包括硬件和軟件。changes that could affect the quality management system, and I. 改進(jìn)的建議remendations for improvement 評(píng)審輸出Review output 管理評(píng)審的輸出應(yīng)該包括與以下方面有關(guān)的任何決定和措施:The output from the management review shall include any decisions and actions related to A. 質(zhì)量管理體系及其過程有效性的改進(jìn)。assess opportunities for improvement and the need for changes to the quality management system, including the quality policy and quality objectives 保留管理評(píng)審記錄Records from management review shall be maintained 評(píng)審輸入Review input 管理評(píng)審的輸入必須包括以下方面的信息:The input to management review shall include information onA. 質(zhì)量方針的適宜性。 附件3: 《部門職責(zé)對(duì)照表》。is appropriate to the purpose of our pany b. 包括對(duì)滿足要求和持續(xù)改進(jìn)質(zhì)量管理體系有效性的承諾。establish and maintain quality records in order to provide evidence of conformity to requirements and of the effective operation of the quality management systemB. 確保質(zhì)量記錄保持清晰、易于識(shí)別和檢索。This Quality Manual shall be drafted by Management Representative, and shall be approved by General Manager C. 本《質(zhì)量手冊(cè)》按照《文控程序》進(jìn)行控制.This Quality Manual shall be controlled based on Document Control Procedure 文件控制Control of document A. 質(zhì)量管理體系所要求的文件必須予以控制. 質(zhì)量記錄是一種特殊類型的文件, 。Monitor, measure and analyze these processes, and f. 實(shí)施必要的措施, 以實(shí)現(xiàn)對(duì)這些過程所策劃的結(jié)果和對(duì)這些過程的持續(xù)改進(jìn)Implement actions necessary to achieve planned results and continual improvement of these processes B. 本公司必須按照《ISO9001: 2008質(zhì)量管理體系要求》管理上述的過程。 Bags and other sewing products. 場所范圍Location scope 刪節(jié)說明CancellationA. 本手冊(cè) “”只適用于xxxxx,不適用于xx .The elements “ design and development” is only applicable for xxxL but not applicable for xx.B. 因?yàn)閤x依據(jù)xxxxx的樣板、技術(shù)圖紙進(jìn)行制作樣板, 在樣板得到xxxxx的承認(rèn)之后進(jìn)行產(chǎn)品生產(chǎn), 故本要素不適用于xxxxx.The cause of not applicable: because xx carries out sample making based on benchmarking samples or specification provided by xx, and xx mence mass production only after sample has been approved by xxx1. 引用標(biāo)準(zhǔn)Normative reference 《ISO9000: 2005質(zhì)量管理體系—基礎(chǔ)和術(shù)語》 ISO9000: 2005 Quality Management SystemFundamentals and vocabulary 《ISO9001: 2008質(zhì)量管理體系要求》 ISO9001: 2008 Quality Management SystemRequirements 2. 術(shù)語和定義Terms 質(zhì)量Quality一組固有特性滿足要求的程度. Degree to which a set of inherent characteristics fulfills requirements 注1: 術(shù)語“質(zhì)量”可使用形容詞如差、好或優(yōu)秀來修飾Note 1: the term “quality” can be used with adjectives such as poor, good or excellent注2: “固有的”(其反義是“賦予的”)就是指在某事或某物中本來就有的, 尤其是那種永久的特性Note 2: “Inherent”, as opposed to “assigned”, means existing in something, especially as a permanent characteristics 顧客滿意Customer satisfaction顧客對(duì)其要求已被滿足的程度的感受Customer’s perception of the degree to which the customer’s requirements have been fulfilled 注1: 顧客投訴是一種滿意程度低的最常見的表達(dá)方式, 但沒有投訴并不一定表明顧客很滿意Note 1: customer plaint are a mon indicator of low customer satisfaction but their absence dose not necessarily imply high customer satisfaction 注2: 即使規(guī)定的顧客要求符合顧客的愿望并得到滿足, 也不一定確保顧客很滿意Note 2: even when customer’s requirements have been agreed with the customer and fulfilled, this does not necessarily ensure high customer satisfaction 顧客Customer接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人Organization or person that receives a product 供應(yīng)商/供方Supplier提供產(chǎn)品的組織或個(gè)人Organization or person that provides a product 過程Process一組將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動(dòng)Set of interrelating or interacting activities which transforms inputs into outputs