【正文】
rk of recognizing hitech enterprises bear an obligation of good faith and pliance in respect of the recognition work that they do and bear an obligation of confidentiality in respect of the relevant data and information of enterprises that apply for recognition. Violations of relevant hitech enterprise recognition requirements or discipline shall be dealt with accordingly.第十六條 參與高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)定工作的各類機構(gòu)和人員對所承擔(dān)認(rèn)定工作負(fù)有誠信以及合規(guī)義務(wù),并對申報認(rèn)定企業(yè)的有關(guān)資料信息負(fù)有保密義務(wù)。Appendix: Hitech Sectors Supported by the State on a Priority Basis (omitted)附:國家重點支持的高新技術(shù)領(lǐng)域 (略)。PART FOUR: PENAL PROVISIONS第四章 罰 則Article 15: The qualifications of an enterprise that has been recognized as a hitech enterprise shall be cancelled if:第十五條 已認(rèn)定的高新技術(shù)企業(yè)有下述情況之一的,應(yīng)取消其資格:(1) in the course of its application for recognition the enterprise provided false information(一) 在申請認(rèn)定過程中提供虛假信息的;(2) it evaded taxes, mitted tax fraud, etc.(二) 有偷、騙稅等行為的;(3) it is involved in a major safety or quality related incident or(三) 發(fā)生重大安全、質(zhì)量事故的;(4) it mits a violation of environmental or other such laws or regulations and is penalized by the relevant authority therefor.(四) 有環(huán)境等違法、違規(guī)行為,受到有關(guān)部門處罰的。Article 12: Qualifications as a hitech enterprise shall be valid for three years from the date of issuance of the certificate. The enterprise shall submit an application for review three months prior to the expiration of the term of validity. If the enterprise fails to submit a review application or if it fails to pass the review, its qualifications as a hitech enterprise shall automatically bee null and void at the expiration of the term.第十二條 高新技術(shù)企業(yè)資格自頒發(fā)證書之日起有效期為三年。furthermore, its total research and development outlays incurred in China shall account for not less than 60% of the total of all of its research and development outlays if the enterprise has been registered and established for less than three years, the calculation shall be made based on the actual number of years it has been in operation其中,企業(yè)在中國境內(nèi)發(fā)生的研究開發(fā)費用總額占全部研究開發(fā)費用總額的比例不低于60%。Article 7: A general office shall be established under the Steering Committee in the Ministry of Science and Technology. Its principal duties shall be:第七條 領(lǐng)導(dǎo)小組下設(shè)辦公室。Measures for the Administration of the Recognition of Hitech Enterprises高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)定管理辦法 CLP Reference: 2600/PRC Reference: 國科發(fā)火 〔2008〕 172號Promulgated: 14 April 2008Effective: 01 January 2008(IssuedPART TWO: ORGANIZATION AND IMPLEMENTATION第二章 組織與實施Article 6: The Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation shall form the National Steering Committee for the Administration of the Recognition of hitech enterprises (the Steering Committee) whose principal duties shall be:第六條 科技部、財政部、稅務(wù)總局組成全國高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)定管理工作領(lǐng)導(dǎo)小組(以下稱“領(lǐng)導(dǎo)小組”),其主要職責(zé)為:(1) determining the orientation of the administration of the recognition of hitech enterprises and considering reports on the administration of the recognition of hitech enterprises(一) 確定全國高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)定管理工作方向,審議高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)定管理工作報告;(2) coordinating and resolving major issues encountered in the course of recognition work and the implementation of relevant policies(二) 協(xié)調(diào)、解決認(rèn)定及相關(guān)政策落實中的重大問題;(3) rendering decisions on major disputes arising in the course of the recognition of hitech enterprises, and monitoring and inspecting recognition work around the country and(三) 裁決高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)定事項中的重大爭議,監(jiān)督、檢查各地區(qū)認(rèn)定工作;(4) giving advice for rectification to regions where major problems have arisen in the work associated with the recognition of hitech enterprises.(四) 對高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)定工作出現(xiàn)重大問題的地區(qū),提出整改意見。PART THREE: CONDITIONS AND PROCEDURE第三章 條件與程序Article 10: For recognition as a hitech enterprise an enterprise must satisfy all of the following conditions:第十條 高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)定須同時滿足以下條件:(1) be