【正文】
湃,靈感一躍翻涌而出在云層中隱現(xiàn),想好創(chuàng)意動(dòng)筆時(shí)就如行云流水一般順暢。多媒體技術(shù)的應(yīng)用打破了傳統(tǒng)的二維平面,把廣告創(chuàng)意和產(chǎn)品價(jià)值很巧妙的結(jié)合起來,造成強(qiáng)大的視覺沖擊。它在環(huán)境、空間的展示和應(yīng)用更為廣泛。 (3)科技的發(fā)展 科學(xué)技術(shù)在設(shè)計(jì)發(fā)展中的作用是不言而喻的,伴隨著多媒體技術(shù)的不斷創(chuàng)新,平面廣告設(shè)計(jì)的表現(xiàn)形式不斷擴(kuò)大。有了共鳴,才有深刻的印象,達(dá)到廣告?zhèn)鞑バ麄?打動(dòng)消費(fèi)者,引起消費(fèi)欲望的目的。 綜上所述,在現(xiàn)代平面廣告作品的設(shè)計(jì)中,設(shè)計(jì)師們往往依據(jù)廣告作品的訴求目的,有針對(duì)性地運(yùn)用點(diǎn)、線、面或?qū)⑵浼右跃C合運(yùn)用,不斷挖掘其視覺表現(xiàn)的資源。在造型藝術(shù)上,面和線有著密切的關(guān)系。不同的線會(huì)給人不同的視覺感受,一般來說,垂直線給人的感覺是:莊重、強(qiáng)性、單純、嚴(yán)峻等;水平線給人的感覺是:平和、安定、靜寂、永久等;斜線給人的感覺是:動(dòng)感、活潑而有深度;曲線給人的感覺是:厚重、飽滿、優(yōu)雅、柔軟等。紅色的袋裝咖啡與白色的咖啡杯形成了鮮明的對(duì)比,有了白色的咖啡杯和銀色的小勺作鋪墊,更加襯托出了醒目的紅色袋裝咖啡。一句成功的廣告語:個(gè)子比我小,人緣比我好!立刻使人們記住了這款手機(jī)的特征。設(shè)計(jì)者為了突出或強(qiáng)調(diào)某一部分的視覺效果,而將人們的視線最終凝結(jié)在點(diǎn)上。當(dāng)它們個(gè)別存在時(shí),點(diǎn)具有集中,線具有延長(zhǎng),面具有重量的性格特征。選項(xiàng)中用到的要算垂直透視滑動(dòng)條(VERTICAI PERSPECTIVS SLIDER )還有一個(gè)用于水平方向的,只是很少會(huì)用到。消失點(diǎn)濾鏡還提供了很多其它功能,包括羽化選區(qū),改變透明及亮度覆蓋模式以便和背景混合等:如果讓我說說消失點(diǎn)的濾鏡的不足之處的話,那就是不能把一副圖片的透視平面保存下來,當(dāng)然要生成他也不是很難。如果你按住AIT鍵拖拽復(fù)制這一個(gè)區(qū)到該透明平面中的另一個(gè)位置,那么這個(gè)新復(fù)制出的部分就會(huì)自動(dòng)縮放變形以便符合透視關(guān)系。按照不同的視覺化規(guī)律進(jìn)行視覺化,將導(dǎo)致不同的結(jié)果產(chǎn)生。平面廣告是一種傳統(tǒng)的廣告媒體形式,是現(xiàn)代廣告?zhèn)鞑サ闹匾侄巍?2 (3)利用視錯(cuò)覺表現(xiàn)形式12 (1)利用空間環(huán)境12 (3)科技的發(fā)展5第二章、軟件的功能及應(yīng)用5 平面廣告的基本概念9 造型要素——線11 “立體化”表現(xiàn)形式產(chǎn)生的原因12 (2)利用多媒體技術(shù)【摘要】:廣告在世界各國(guó)的產(chǎn)生和發(fā)展都有著共同的規(guī)律。這是一個(gè)廣義的設(shè)計(jì)概念,它既包括人們的一般生活和工作計(jì)劃,也包括理化、工學(xué)、機(jī)械的工程設(shè)計(jì),還涉及各種視覺藝術(shù)的設(shè)計(jì),這里所涉及的“設(shè)計(jì)”的概念過去是指產(chǎn)品的造型設(shè)計(jì)、室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)、包裝設(shè)計(jì)、書籍裝幀設(shè)計(jì)、廣告、標(biāo)志設(shè)計(jì)、陶瓷造型設(shè)計(jì)以及服裝設(shè)計(jì)和紡織品設(shè)計(jì)等傳統(tǒng)藝術(shù)設(shè)計(jì),現(xiàn)在還涉及計(jì)算機(jī)圖形藝術(shù)設(shè)計(jì)等一些面向21世紀(jì)的新的藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)科,即與審美有關(guān)的視覺造型設(shè)計(jì)。使用該濾鏡的第一個(gè)步驟是創(chuàng)建透視平面,利用創(chuàng)建平面工具在圖像上定義平面的四個(gè)角頂點(diǎn),比如墻或窗戶等。消失點(diǎn)對(duì)話中同樣帶有“圖章(STAMP)”工具,利用它你可以預(yù)覽到筆刷的科隆源,所以在操作的時(shí)候你可以清楚的看到你想要的。在PHOTOSHOP中有很多專為數(shù)碼相機(jī)用戶開發(fā)的實(shí)用功能。但在流行復(fù)古、返璞歸真的今天,越來越多的作品更傾向于簡(jiǎn)潔明快的表達(dá)方式。當(dāng)畫面中只有一個(gè)點(diǎn)時(shí),人們的視線會(huì)全部集中于這個(gè)點(diǎn)上。 當(dāng)畫面中兩個(gè)點(diǎn)大小不同時(shí),大的點(diǎn)首先引起視覺的注意,但視覺會(huì)逐漸從大的點(diǎn)移向小的點(diǎn),最后集中在小的點(diǎn)上。 但是,整齊劃一的秩序美極易陷入呆板、呆滯之中,而我們又可以利用這一缺點(diǎn)作鋪墊,通過近似、漸變、特異等構(gòu)成手段的運(yùn)用來使畫面變得活躍起來。概括起來可分為兩大類:直線和曲線。條形碼作為現(xiàn)代商品必備的一種識(shí)別性符號(hào),又能夠給人以時(shí)尚、前衛(wèi)的感覺,由此使觀眾聯(lián)想到了產(chǎn)品的流行與時(shí)尚。例如:中國(guó)移動(dòng)通信公司在世界杯期間推出的“遨游五大洲”系列平面廣告之一,很概括地運(yùn)用了面的形態(tài)特征:用具體形態(tài)的魚的外形與看似無具體形態(tài)的地圖——魚身上的花紋,構(gòu)成了整個(gè)畫面。 (1)尋求對(duì)傳統(tǒng)平面廣告的突破 早期的平面設(shè)計(jì)主要是以二維空間為載體,局限在四條邊線之內(nèi),采用印刷、噴繪等媒介手段,向大眾傳播信息的一種平面視覺表現(xiàn)形式,如招貼、報(bào)紙、雜志、書籍裝幀、畫冊(cè)、宣傳單等,媒介手段較為單一。極大地拓展了平面廣告的表現(xiàn)空間,使表現(xiàn)形式顯得更為豐富多彩、風(fēng)格各異?!傲Ⅲw化”表現(xiàn)形式在平面廣告中的應(yīng)用 平面廣告設(shè)計(jì)“立體化”的表現(xiàn)形式,為平面廣告設(shè)計(jì)開創(chuàng)了一個(gè)嶄新的天地,創(chuàng)造了更為廣泛表現(xiàn)的可能性,促進(jìn)了當(dāng)代平面廣告設(shè)計(jì)的發(fā)展。 (2)利用多媒體技術(shù) 隨著科技水平的提高和發(fā)展,交叉藝術(shù)產(chǎn)生新的火花及表現(xiàn)形式。 創(chuàng)作心得創(chuàng)意要有實(shí)在性,根據(jù)現(xiàn)在人對(duì)自己的感覺,因?yàn)殪`感需要用你的感覺去充實(shí)它,靈感就來源于一種瞬間的感覺。當(dāng)今社會(huì),在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制和新技術(shù)飛速發(fā)展的條件下,計(jì)算機(jī)人才只掌握一門特定的技能已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。您好,為你提供優(yōu)秀的畢業(yè)論文參考資料,請(qǐng)您刪除以下內(nèi)容,O(∩_∩)O謝謝?。?!A large group of tea merchants on camels and horses from Northwest China39。s villages and entertain nomadic families, but their fame has spread around the world. On May 16 and 17, nearly 100 singers and dancers from the troupe performed at Beijing39。ve not yet read it, I strongly encourage you to do so. In this essay, the venerable Emerson talks about eschewing the trappings of society and finding one39。 names and figuring out what to do with them for the brief time each week that I stand in front of them. I do not consider the challenges of learning to live here part of a purposeful life. I consider those issues existential in nature. One of the problems with my life in America was that I felt it had no purpose. I went to work every day and even did what I could to make my colleagues39。s to e and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an unfortable accent. They were obviously designed to appeal to an Englishspeaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy Chinese. I see the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly petent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or capture the essence of the language. A cultural product usually crosses over to a foreign territory first by an emphasis on the monalities. But whether inside or outside China, the temptati