【正文】
purpose in life. With no family to support, I was the sole beneficiary of my employment: the paycheck, the benefits, the incentives and the rewards were mine alone. Not much of a purpose in being selfserving, is there? While I was a student, I felt I was leading a purposeful life. Learning new things, broadening my horizons, expanding my life experiences all gave my life a zip and drive that I had not felt since being in survival mode when my kids were small. After graduating college I felt oddly deflated… but by the n, China was on my horizon. 。s essay titled SelfReliance. If you39。s performers of the troupe still tour the region39。 [4]宋潤(rùn)生,汽車(chē)營(yíng)銷(xiāo)基礎(chǔ)與實(shí)務(wù) [M],華南理工大學(xué)出版社, 2022 年 9 月。 在本論文的寫(xiě)作過(guò)程中,非常感謝 洪玉花 老師在我大學(xué)的最后學(xué)習(xí)階段 —— 畢業(yè)設(shè)計(jì)階段給我的指導(dǎo),從最初的定題,到資料收集,到寫(xiě)作、修改,到論文定稿, 都 給了我耐心的指導(dǎo)和無(wú)私的幫助。 送維修合同進(jìn)車(chē)間 保養(yǎng)顧問(wèn)安頓好客戶之后,將維修合同送到車(chē)間對(duì)應(yīng)工位,向作業(yè)技師傳達(dá)維修內(nèi)容和客戶要求 舒適的休息等待過(guò)程 休息室管理員對(duì)來(lái)店客戶主動(dòng)引導(dǎo)其熟悉休息室的環(huán)境和設(shè)施,引導(dǎo)客戶在其感興趣功能區(qū)入座,協(xié)助客戶使用設(shè)施和設(shè)備;向客戶介紹最少 4 種免費(fèi)飲料并為其遞上其選擇的飲料 作業(yè)透明 休息室管理員向客戶介紹可以通過(guò)休息室落地玻璃或車(chē)間監(jiān)控顯示系統(tǒng)觀察到車(chē)輛的 作業(yè)情況 作業(yè)管理與質(zhì)檢 明確作業(yè)內(nèi)容、領(lǐng)料 技師拿維修合同到備件庫(kù)領(lǐng)料時(shí) ,備件領(lǐng)用統(tǒng)一使用“備件箱”盛放; 預(yù)約客戶所需備件可以進(jìn)行預(yù)出庫(kù)管理,提前準(zhǔn)備好并放置在“預(yù)約貨架”上 追加作業(yè)項(xiàng)目 《追加作業(yè)項(xiàng)目申請(qǐng)單》,單據(jù)上“服務(wù)店直接人員確認(rèn)”中維修技師、技術(shù)總監(jiān) /車(chē)間主管、服務(wù)顧問(wèn)三者簽字齊全 自檢 維修技師自檢后的確認(rèn)簽字 作業(yè)結(jié)束整理工作 發(fā)動(dòng)機(jī)艙無(wú)明顯灰塵和手印,整車(chē)干凈整潔; 將更換的舊件擦拭干凈,盡量用原包裝包好,放置于舊件展示架或者后備箱;在包裝上備注 車(chē)牌號(hào) 填寫(xiě)保養(yǎng)點(diǎn)檢記錄單據(jù)、維修合同上完工說(shuō)明和班組簽字 吉林工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文 XII 作業(yè)后移車(chē) 班組長(zhǎng)將車(chē)輛移至洗車(chē)區(qū),向洗車(chē)主管強(qiáng)調(diào)車(chē)輛清洗要求; 將維修單據(jù)交至前臺(tái)對(duì)應(yīng)保養(yǎng)顧問(wèn)進(jìn)行內(nèi)部單據(jù)交接 交車(chē)準(zhǔn)備 體貼安心的過(guò)程關(guān)懷 服務(wù)顧問(wèn)能夠根據(jù)高效保養(yǎng)班組長(zhǎng)和洗車(chē)主管的提示,選擇恰當(dāng)時(shí)機(jī)進(jìn)行過(guò)程關(guān)懷 結(jié)算單制作及打印 服務(wù)顧問(wèn)先制作并打印好結(jié)算單,再邀請(qǐng)客戶進(jìn)行結(jié)算 耐心細(xì)致的項(xiàng)目解釋 服務(wù)顧問(wèn)向客戶展示《保養(yǎng) /故障質(zhì)檢與內(nèi)部交車(chē)確認(rèn)單》,與客戶確認(rèn)檢查結(jié)果和質(zhì)檢結(jié)果。這叫做禮尚往來(lái)原則。比如當(dāng)我們到水 果攤買(mǎi)水果時(shí),我們看到很好吃的橘子或蘋(píng)果,這時(shí)賣(mài)水果的老板會(huì)剝一個(gè)橘子,或者是切一片蘋(píng)果讓你嘗一嘗。 5)友誼原則 客戶介紹的潛在客戶比全新的顧客更為有利,因?yàn)樗某晒茁适侨骂櫩偷?15 倍,一個(gè)拔尖的銷(xiāo)售人員,他永遠(yuǎn)知道在培養(yǎng)他的老顧客,同時(shí)他也不斷地開(kāi)發(fā)他的新顧客,而新顧客的開(kāi)發(fā)來(lái)源,最好的方法就是由老顧客介紹。 ” 這叫做社會(huì)認(rèn)同 原則。 吉林工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文 VII 4 汽車(chē) 4S 店售后服務(wù)的原則 所謂售后服務(wù),就是在商品出售以后所提供的各種服務(wù)活動(dòng)。所以在改裝一些需要技術(shù)支持和售后服務(wù)的產(chǎn)品時(shí), 4S 店是有很大的優(yōu)勢(shì)。在中國(guó) ,4S 店還有很長(zhǎng)一段路要走。 4S 店是一種 以 “ 四位一體 ” 為核心的汽車(chē)特許經(jīng)營(yíng)模式,包括整車(chē)銷(xiāo)售( Sale)、零配件( Spare Part)、售后服務(wù)( Service)、信息反饋( Survey)四部分。這些銷(xiāo)售措施 4S 店在品牌與用戶之間搭建起一個(gè)信息溝通的渠道,讓汽車(chē)品牌的營(yíng)銷(xiāo)與傳播有了扎實(shí)的 “ 根據(jù)地 ” 。汽車(chē)品牌的競(jìng)爭(zhēng)已經(jīng)滲透到營(yíng)銷(xiāo)服務(wù)整個(gè)體系。吉林工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文 I 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 課題名稱 汽車(chē) 4S店售后服務(wù)流程及售服務(wù) 分析 姓 名 學(xué) 號(hào) 系 (分院 ) 商學(xué)院 專(zhuān) 業(yè) 市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo) 班 級(jí) 指導(dǎo)教師 企業(yè)指導(dǎo)教師 吉林工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文 II 目 錄 目 錄 .......................................................................................... 錯(cuò)誤 !未定義書(shū)簽。他們的需求越來(lái)越多樣化,對(duì)產(chǎn)品、服務(wù)的需求也越來(lái)越高。 針對(duì)各個(gè) 4S 店的不同特點(diǎn),汽車(chē)企業(yè)要求經(jīng)銷(xiāo)商在統(tǒng)一的服務(wù)理念下,發(fā)揮各自特長(zhǎng),利用店面周?chē)欣h(huán)境進(jìn)行關(guān)聯(lián)營(yíng)銷(xiāo),還借助時(shí)下流行的網(wǎng)絡(luò)搜索引擎開(kāi)展關(guān)鍵詞營(yíng)銷(xiāo)以及114 導(dǎo)航電話營(yíng)銷(xiāo)。 吉林工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文 V 3 汽車(chē) 4S 店的概念 4S 店是集汽車(chē)銷(xiāo)售、維修、配件和信息服務(wù)為一體的銷(xiāo)售店。 4S 店是集汽車(chē)銷(xiāo)售、維修、配件和信息服務(wù)為一體的銷(xiāo)售店 ,一家投資 2500 萬(wàn)元左右建立起來(lái)的 4S 店在 5— 10 年之內(nèi)都不會(huì)落后。而汽車(chē)用品經(jīng)銷(xiāo)商接觸的車(chē)型多,對(duì)每一種車(chē)型都不是非常的精通,只能做到 “ 雜而博 ” ,在一些技術(shù)方面多是只知其一,不知其二。而汽車(chē)用品改裝店這些方面根本做不到。如果你與顧客關(guān)系處理得很好,這時(shí)公司又開(kāi)發(fā)了一個(gè)新的產(chǎn)品,當(dāng)你到顧客那里時(shí),也可以用這種方法告訴顧客, “ 你看我們的產(chǎn)品還沒(méi)有上市就已經(jīng)有很多顧客向我們訂了單子,你看這是某某報(bào)紙對(duì)我們這個(gè)商品的報(bào)道,社會(huì)對(duì)我們的評(píng)價(jià)都不錯(cuò) ??” 當(dāng)他看到這樣的一個(gè)東西或者一個(gè)信息時(shí),他會(huì)覺(jué)得 “ 嗯,不錯(cuò),人家都買(mǎi)了,我也應(yīng)該買(mǎi)。當(dāng)然你必須要取得一份現(xiàn)有顧客的名單,他們用了我們的產(chǎn)品以后,看看他們的一些感覺(jué)。 7)禮尚往來(lái)的原則 人們的潛意識(shí)中,最有威力、影響力的就是一種禮尚往來(lái)原則。所以每次當(dāng)你幫顧客的忙,那位顧客就會(huì)感覺(jué)到自己也應(yīng)該替你做些什么似的,每當(dāng)你對(duì)顧客要求做個(gè)什么讓步,顧客內(nèi)心就會(huì)感到對(duì)你好像有種虧欠,增進(jìn)你倆的關(guān)系,就有了做成下一次生意的可能。 提示客戶若車(chē)間檢查出其他問(wèn)題需要增加作業(yè)項(xiàng)目時(shí),會(huì)取得客戶的同意后再作業(yè) 吉林工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文 XI 客戶安頓 客戶等待意愿征詢 保養(yǎng)顧問(wèn)主動(dòng)征詢客戶等待意愿 只針對(duì)客戶選擇休息室休息進(jìn)行檢查:保養(yǎng)顧問(wèn)應(yīng)主動(dòng)引領(lǐng)客戶進(jìn)入休息室 休息室休息引導(dǎo)交接 保養(yǎng)顧問(wèn)向休息室管理員介紹客戶,管理員進(jìn)行自我介紹;保養(yǎng)顧問(wèn)與休息室管 理員交接后,應(yīng)主動(dòng)提醒客戶有事聯(lián)系,待休息室管理員引領(lǐng)客戶離開(kāi)后,保養(yǎng)顧問(wèn)方可離去;客休室管理員主動(dòng)向客戶問(wèn)好。在大學(xué)階段,我在學(xué)習(xí)上和思想上都受益非淺 ,這除了自身的努力外,與各位老師、同學(xué)和朋友的關(guān)心、支持和鼓勵(lì)是分不開(kāi)的。 [3]葉志斌 ,汽車(chē)營(yíng)銷(xiāo)原理與務(wù)實(shí) [M],機(jī)械工業(yè)出版社, 2022 年 8 月。t just about sharing art with nomadic families but also about gaining inspiration for the music and dance. Ulan Muqir literally translates as red burgeon, and today39。s to e and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an unfortable accent. They were obviously designed to appeal to an Englishspeaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses 吉林工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)論文 XIX and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy Chinese. I see the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly petent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or capture the essence of the language. A cultural product usually crosses over to a foreign territory first by an emphasis on the monalities. But whether inside or outside China, the temptation to sell it fo