【正文】
山都被稱為 old China hand。沿海加工貿(mào)易企業(yè)訂單減少,部分企業(yè)停產(chǎn)破產(chǎn)關(guān)閉,中小企業(yè)融資難問題更加突出。 除了 “ 聯(lián)動(dòng)效應(yīng) ” 之外,我們?cè)诜盟幬锏臅r(shí)候會(huì)有 side effect(副作用 ),現(xiàn)代社會(huì)大量的溫室氣體排放會(huì)導(dǎo)致 greenhouse effect(溫室效應(yīng) ),還有一個(gè)蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導(dǎo)致一個(gè)月后德克薩斯州來一場(chǎng)龍卷風(fēng)的butterfly effect(蝴蝶效應(yīng) )。 Overlapping 在這個(gè)短語(yǔ)中表示 “ 重復(fù)的 ” ,如: overlapping route(重復(fù)路線 )。 Brain trust 是在富蘭克林 ?羅斯福 (Franklin Roosevelt)總統(tǒng)執(zhí)政時(shí)期流行起來的。 請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道: Under the interpretation, medical staff face being charged with mercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical panies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits. 根據(jù)該解釋,醫(yī)務(wù)人員如果接受制藥 公司銷售部門或者醫(yī)療器械供應(yīng)商的賄賂,或是利用開處方的職務(wù)便利幫助廠家促銷藥品謀利,均會(huì)面臨商業(yè)賄賂的指控。s beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn39。 請(qǐng)看外電的報(bào)道: Hilary Clinton has some of the key attributes of a good secretary of state — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card. 希拉里 ?克林頓具備一位優(yōu)秀國(guó)務(wù)卿的某些關(guān)鍵特質(zhì) 才干和韌性,但是她是否能成功進(jìn)行協(xié)商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的特殊身份也可能會(huì)使該職位歷來的重王牌地位受到動(dòng)搖。 而 have all the trumps in one39。在美國(guó),《安全港法案》容許嬰兒的監(jiān)護(hù)人安全地把孩子遺棄, “ 安全港 ” 通常是醫(yī)院、警察局、救援中心、消防站等。 Safe haven currency 就是我們聽說的 “ 避風(fēng)港貨幣 ” ,指諸如美元或瑞士法郎等主要交易貨幣,投資者在政治動(dòng)蕩時(shí)期想為資金尋找避風(fēng)港時(shí),就會(huì)投資購(gòu)入此類貨幣,或者他們會(huì)去 tax haven(避稅港,對(duì)跨國(guó)納稅人提供低稅、 免稅或給予大量稅收優(yōu)惠的國(guó)家和地區(qū) )尋找機(jī)會(huì)。如: Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威爾科克斯先生全權(quán)負(fù)責(zé)為這個(gè)新部門挑選人員 )。 ” 在 上面的報(bào)道中, set tone 就是指 “ 定下基調(diào) ” , tone 在這里的意思是 the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(對(duì)處于某地或情境中的人們有影響的氣氛 )。s Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an interesting alternative. 年會(huì)輪值主席國(guó)代表 (巴西財(cái)長(zhǎng) )曼特加稱,每個(gè)國(guó)家都應(yīng)該根據(jù)自身情況采取相應(yīng)措 施。 : Lame duck 贏得美國(guó)總統(tǒng)大選的侯任總統(tǒng)奧巴馬已著手組建新政府。 ) 在政治領(lǐng)域它是指 已經(jīng)沒有發(fā)展前途的政客,或者任期將滿的官員,用來形容他們的窘境??偨y(tǒng)候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認(rèn)當(dāng)選下任總統(tǒng),但還沒有正式就職前,都會(huì)發(fā)表 victory speech。 : Hush money 最近,山西干河礦難發(fā)生之后,記者爭(zhēng)先恐后地趕到出事煤礦 —— 不是為了采訪報(bào)道,而是去領(lǐng)取煤礦發(fā)放的 “ 封口費(fèi) ” ,少則上千,多則幾萬(wàn)。如: Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目擊者從黑社會(huì)歹徒那里拿了 “ 封口費(fèi) ” ,對(duì)他見到的一切守口如瓶 )。目的就是扳回歷史上對(duì)黑人和女性的歧視,把他們?cè)跉v史上承受的痛苦折算成現(xiàn)實(shí)的利益。各式各樣的食品中,不可避免都會(huì)有食品添加劑。比如有的時(shí)候需要添加香味,有的時(shí)候需要改變顏色,有的時(shí)候需要改變形狀。這句話還可以這樣說: The manufacturer officially promises that it contains no additives. “ 殘留 ” : pesticide residue 日本一女性消費(fèi)者購(gòu)買煙臺(tái)北海食品有限公司出口日本的冷凍青刀豆,食用后感到不適。 ) : personalized license plate “ 個(gè)性化車牌 ” 又要回來了 !2022 年個(gè)性化車牌在北京、天津、杭州和深圳4。additive information(補(bǔ)充報(bào)告 )等。本周四該草案已被提交給全國(guó)人大常委會(huì)第五次會(huì)議進(jìn)行三審。在辯論時(shí),也許你會(huì) take the affirmative(站在贊成的一方 ),或者對(duì)某項(xiàng)議題投 affirmative vote(贊成票 ),因?yàn)槟銓?duì)自己的觀點(diǎn)有十足的把握,有 affirmative proof(確鑿的證據(jù) )。 Affirmative action(平權(quán)措 施 )始于美國(guó)最高法院 19 世紀(jì)中葉在有關(guān)人種問題的司法判決中,依據(jù)憲法的平等保障原則來保護(hù)黑色人種公民的權(quán)利的行為。所以, hush money 就是為了防止某人揭露一個(gè)罪行或者一個(gè)丑聞而付給他的一筆錢。如果要說兩者有什么差別的話,無非是風(fēng)格上及使用場(chǎng)合上的區(qū)別。 請(qǐng)看外電的報(bào)道: US Presidentelect Barack Obama promised Tuesday that change is ing to America as he gave a victory speech after being the first AfricanAmerican to be elected to the White House. 美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間周二剛剛當(dāng)選的美國(guó)總統(tǒng)巴拉克 ?奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國(guó)人之后發(fā)表勝選 演說,稱 “ 美國(guó)迎來了變革時(shí)代 ” 。由于部分與會(huì)議員不會(huì)在下任國(guó)會(huì)出現(xiàn),也許議員會(huì)對(duì)議題出現(xiàn)愛理不理的態(tài)度。 在 rotating presidency 這個(gè)短語(yǔ)中它表示 perform a job or duty on a rotating basis(輪流擔(dān)任某職務(wù) ),如: France holds the sixmonth rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2022.(法國(guó)將從2022 年 7 月 1 日至 12 月 31 日擔(dān)任六個(gè)月的歐盟理事會(huì)輪值主席國(guó)。 請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道: Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation. He described Russia39。 請(qǐng)看新華網(wǎng)的報(bào)道: . President Gee W. Bush set tone for the uping Group20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems. 美國(guó)總統(tǒng)布什本周四的講話為即將于紐約召開的二十國(guó)集團(tuán) (G20)高峰會(huì)定下基調(diào)。如: My uncle offered me a blank check to start my business.