【正文】
. 66 幼花的蓓蕾開放了,它叫道: “親愛的世界呀,請不要萎謝了。 Chastity is a wealth that es from abundance of love. 74 霧,象愛情一樣,在山峰的心上游戲,生出種種美麗的變幻。 Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines 81 這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢? What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars? 82 使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。 ” How far are you from me, O Fruit? I am hidden in your heart, O Flower. 87 這個渴望是為了那個在黑夜里感覺得到,在大白天里卻看不見的人。 The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars. 93 權勢對世界說道: “你是我的。 The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal. 97 我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺 忘,我便感覺到離開塵世的自由了。 晨光給它戴上霞彩。 The mist is like the earths desire. It hides the sun for whom she cries. 95 安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。 in the light the One appears as manifold. 91 大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。 in life the one bees many. Religion will be one when God is dead. 85 藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。 The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky. 79 人對他自己建筑起堤防來。 The woodcutters axe begged for its handle from the tree. The tree gave it. 72 這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。 ” God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore punish. 64 謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執(zhí)燈的人,他是堅忍地站在黑暗當中呢。 Life is given to us, we earn it by giving it. 57 當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。 The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move. 51 你的偶像委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。 The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air. 44 世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂郁的樂聲。 I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers. 38 婦人,你在料理家務的時候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在 小石中流過。 The trees e up to my window like the yearning voice of the dumb earth. 32 神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。 ” We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent? I am a mere flower. 24 休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。 What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。 ” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞著