freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)[全文5篇](存儲(chǔ)版)

  

【正文】 思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語(yǔ)言的模式。 首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的 would,這個(gè)詞可不是隨便用的,它除了在過(guò)去將來(lái)時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語(yǔ)氣里。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱霸一方。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。當(dāng)翻譯一句話時(shí),我根本不知道該怎么組合。如“ Heisseriouslyill” .就譯為:“他病得很厲害”。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過(guò)反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬(wàn)應(yīng)靈藥。翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。 在題材上,這學(xué)期我們既接觸了應(yīng)用文本,也涉獵了文學(xué)翻譯;內(nèi)容上,翻譯學(xué)習(xí)廣泛涵蓋了廣告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各個(gè)領(lǐng)域;內(nèi)容豐富,形式多樣,不僅鍛煉了我們的翻譯能力,也開(kāi)拓了我們的眼界。若語(yǔ)法不牢,那就根本不懂句子的邏輯關(guān)系,從而不能理解其所表達(dá)的含義。我們還需要多閱讀中文書(shū)籍,多揣摩中文的字詞句,這樣表達(dá)上就會(huì)更靈巧,翻譯的也會(huì)更得體。 最后一點(diǎn)就是,要從總體上把握譯文,把握文章的語(yǔ)域、風(fēng)格等。 一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解 決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。現(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論 、方法、技巧的教師任教。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開(kāi)發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。 。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開(kāi)發(fā)中來(lái)。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。 在開(kāi)設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。每次課上讀到同學(xué)譯文的連珠妙語(yǔ)時(shí),都讓我心折。比如,在翻譯人民幣國(guó)際化的文本中,就出現(xiàn)了大量的金融詞匯和眾多的專業(yè)化表述,這不是臨陣磨槍可以解決的,而是需要長(zhǎng)時(shí)間的積累,大量的閱讀,才能在翻譯專業(yè)文獻(xiàn)時(shí),用專業(yè)術(shù)語(yǔ)傳遞專業(yè)知識(shí)。又比如,在政府類的文本里面,任務(wù)到底 是翻譯成“ mission, task,還是 goal”,這就需要我們平時(shí)多體會(huì),多留心,多揣摩相近詞匯的細(xì)微差異了。我有信心在未來(lái)的學(xué)習(xí)中會(huì)越走越遠(yuǎn),越做越好 !!! 英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)精選 第四篇:英語(yǔ)翻譯課學(xué)習(xí)心得 翻譯課學(xué)習(xí)心得 總體上看,這門課更加深化了我對(duì)翻譯的理解,即只學(xué)習(xí)中英文語(yǔ)言是不夠的,翻譯需要大量的實(shí)踐和豐富的理論知識(shí)做基礎(chǔ)。 我也知道只是經(jīng)過(guò)這學(xué)期的學(xué)習(xí),我還有很多缺失以及不足的對(duì)地方。通過(guò)學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。需要注意的是隨著語(yǔ)言的發(fā)展,很多英語(yǔ)單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的 意思,更有了擴(kuò)展。主要取決與具體的情景。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠(yuǎn) —— 完全脫離原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)、憑空創(chuàng)造 。如果我們根據(jù)意群對(duì)該分句進(jìn)行二度劃分,就能把劃分符放在 carve 之前,將后兩個(gè)動(dòng)賓詞組合為一組,與前文分開(kāi)。翻譯界前輩總結(jié)的“信達(dá)雅”是以信達(dá)為基礎(chǔ),以雅為目標(biāo)的三步翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。與我們給出的譯文“他說(shuō)我壓根兒 就配不上那個(gè)女孩子”相比,“過(guò)于”和“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”顯然都不如“壓根兒”來(lái)得地道,雖然從本質(zhì)上講,這三個(gè)詞的含義都很相近。形象說(shuō)來(lái),這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。而句中的 way 一詞,也不是我們以前學(xué)過(guò)的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過(guò)于”。 對(duì)具體英語(yǔ)讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。 如何準(zhǔn)確理解英文原文 我們先來(lái)談?wù)劦谝粋€(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文 —— 這一點(diǎn)說(shuō)白了就是考 驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。 英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)一: 英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時(shí)積累,把學(xué)習(xí)當(dāng)做一種樂(lè)趣,以下《英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)心得體會(huì)欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。 經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對(duì)下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來(lái)的時(shí)候亦不會(huì)無(wú)從下手。我們?cè)谌粘>毩?xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過(guò)程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。通過(guò)對(duì)比,掌握兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),以及所對(duì)應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。我們就會(huì)在翻譯過(guò)程中不自覺(jué)的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。 英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。讀來(lái)全無(wú)英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。如何翻譯此類句子 ? 在這里我們可以采用類似數(shù)學(xué)中合并同類項(xiàng)的做法 —— 將andyetwealone 先提取出來(lái)總述,然后將后面的三個(gè)動(dòng)賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨(dú)人類在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫(xiě)交響曲 (2) 動(dòng)詞 pose 后 面 跟 的 兩 個(gè) 賓 語(yǔ) symphonies 和crosswordpuzzles 該如何處理 ?雖然原文里只用了一個(gè)動(dòng)詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個(gè)動(dòng)詞能夠同時(shí)搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過(guò)程中,應(yīng)將一個(gè) pose 拆分為兩個(gè)中文動(dòng)詞,與兩個(gè)賓語(yǔ)分別搭配,譯文為:我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng)造字謎游戲 。 又 如 這 么 一 個(gè) 句 子 :Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealoneposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptim,但若跳不出英語(yǔ)的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢(shì)將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫(xiě)出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢 ? 再 拿 前 文 提 到 過(guò) 的 一 個(gè) 句 子 為 例 :HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’ way 一詞若單獨(dú)解釋,則可以理解為“過(guò)于 ”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說(shuō)我過(guò)于配不上那個(gè)女孩子 。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對(duì)它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。在閱讀過(guò)程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。其實(shí)從英譯漢的角度來(lái)說(shuō),究其本質(zhì),過(guò)程無(wú)非就兩個(gè)步驟: 準(zhǔn)確理解英文原文 。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì) [全文 5 篇 ] 第一篇:英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì) 英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1