【正文】
to get over all the difficulties.—He is so kind. This is _________A.Many hands make light work. B.A friend in need is a friend indeed.C.No pains, no gains. D.East and west, home is the best.28.___________ means If lots of people share the work, it will make a job easier to plete.A.Burn the candle at both ends. B.Every dog has its day.C.Many hands make light work. D.A friend in need is a friend indeed.29.—It took me ten years to build up my business, and it almost killed me. —Well, you know what they say, ________.A.there is no smoke without fire B.practice makes perfectC.a(chǎn)ll roads lead to Rome D.no pains, no gains30.—The year 2019 marks the 70th anniversary (周年)of the founding of the People39。他總是為我們做美味的飯菜,判斷這就是事實(shí)勝于雄辯。3.B解析:B【詳解】句意:很明顯我喜歡吃甜食。根據(jù)上文“Of course”,可知想聽從對方建議;I’m all ears符合語境,故選A。6.C解析:C【詳解】句意:“早起的鳥兒有蟲吃。今天就到這兒吧??疾榱?xí)語。與“事實(shí)勝于雄辯”表達(dá)意思相近。故選C?!迸c諺語不要“孤注一擲”意思一致。14.B解析:B【詳解】句意:——你知道嗎?Susan贏得了三等獎學(xué)金?!蛟S不是,但是無風(fēng)不起浪。根據(jù)“I failed to achieve the pass mark by only one point in my English exam.”可知,此處表示一分之差的遺憾,故選C。——我沒通過考試。根據(jù)主語“the deaf player”可知?dú)埣踩说玫谝幻龖?yīng)了那句“Every dog has its day”即殘疾人也有出頭的一天,故選C。俗話說:“蠟燭不能兩頭點(diǎn),體力不可過分耗??芍?,下文應(yīng)該是勸人不要熬夜的諺語,因此選擇You can’t burn the candle at both ends. 蠟燭不能兩頭點(diǎn),體力不可過分耗?!军c(diǎn)睛】23.A解析:A【詳解】句意:俗話說的好,“熟能生巧。根據(jù)常識可知,“北京是中國首都”是事實(shí)。t make a forest actions。27.B解析:B【詳解】——我的朋友托尼總是在我身后鼓勵和幫助我克服所有困難。”A. 過分耗費(fèi)體力或精力;;;。30.A解析:A【詳解】句意:——2019年是中華人民共和國成立70周年?!堑?,眾人拾柴火焰高。33.B解析:B【詳解】句意:我花費(fèi)了整個晚上準(zhǔn)備我的報告。人多好辦事?;卮饐柡騢ow,用good/bad等回答,結(jié)合語境,C答案符合語言習(xí)慣?!究键c(diǎn)定位】 考查交際用語。 of a sudden突然,猛地;B. To be honest 老實(shí)說,說實(shí)在的; all 畢竟; this way這樣。根據(jù)分析,C符合題意,故選C。A. burn the candle at both ends 你不能過分耗費(fèi); B. provide for a rainy day未雨綢繆;C. put all your eggs in one basket 孤注一擲; D. do as Romans do when in Rome入鄉(xiāng)隨俗;根據(jù)don’t do many things at one time可知是你不能過分耗費(fèi);故選A35.A解析:A【詳解】句意:——如果我們都自愿去幫忙,聚會后不應(yīng)該花費(fèi)很長時間來清理。;;;。故選A。there is no smoke without fire無風(fēng)不起浪;practice makes perfect熟能生巧;all roads lead to Rome條條大道通羅馬;no pains, no gains一分耕耘一分收獲。根據(jù)My friend Tony is always behind me to encourage and help me to get over all the difficulties,可知這里是表達(dá)在你有需要的時候,會幫你的朋友才是真正的朋友,故選B。t burn the candle at both ends不要過度消耗精力;A friend in need is a friend indeed患難見真情。t make a forest actions 獨(dú)木不成林;speak louder than words事實(shí)勝于雄辯;every coin has two sides事物都有兩面性。24.A解析:A【詳解】句意:以下哪句話是事實(shí)?考查常識。A“山中無老虎,猴子稱霸王”;B“凡人皆有得意日”;C“眾人拾柴火焰高”;D“別把雞蛋全部放在一個籃子里根據(jù)It’s not difficult for five workers to push the broken van ,此句想表達(dá)人多少與成功與否的關(guān)系。根據(jù)I have spent several nights preparing for the ing ’s bad for you to stay up too late. 我花了幾個晚上準(zhǔn)備即將到來的考試。21.C解析:C【詳解】句意:— —我花了幾個晚上準(zhǔn)備即將到來的考試??疾橹V語含義辨析。根據(jù)“We must work hard as a team”可知,此處強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)的作用,故選A??疾榱?xí)語和情景交際。根據(jù)后文“She devotes so much time to her study.”可知付出才有收獲,故選B。Many hands make light work人多好辦事;Put all your eggs in one basket把你所有的雞蛋放在一個籃子里,孤注一擲;The grass is always greener than the other side這山望著那山高;Actions speak louder than words行動勝于言語,百說不如一干。do as the Romans do入鄉(xiāng)隨俗;burn the candle at both ends蠟燭兩頭燒,精神過度消耗;put the cart before the horse本末倒置;put all the eggs in one basket孤注一擲;根據(jù)“Do not try to do many things at one time. Otherwise, you will bee tired out.”及分析選項(xiàng)可知,“不要試圖同時做很多事情。根據(jù)“It is a big job, but…Let’s all get started now.”可知,此處強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)的力量,故選A。no pain, no gain沒有付出,就沒有收獲;actions speak louder than words事實(shí)勝于雄辯;practice makes perfect熟能生巧;a friend in need is a friend indeed患難見真情?!獩]錯。我得下班去參加一個重要的晚宴。根據(jù)“We can’t be too careful. ”可知,空處應(yīng)是陳述鼓勵戴口罩的觀點(diǎn),所以B選項(xiàng)“預(yù)防勝于治療”符合語境??疾槌WR和習(xí)語。根據(jù)“Why not discuss with Tom?”可知,此處應(yīng)該說:兩人智慧勝一人。the early bird catches the worm早起的的鳥兒有蟲吃;many hands make light work眾人拾柴火焰高;burn the candle at both ends過度耗費(fèi)精力;actions speak louder than words事實(shí)勝于雄辯。s volleyball team won the World Cup.—Well, teamwork is important. As we know,___________.A.a(chǎn) good beginning is half done B.one tree can39。s exciting that Chinese women39??疾榱?xí)語。Great minds think alike英雄所見略同;Two heads are better than one兩人智慧勝一人;A bird in the hand is worth two in the bush