【正文】
e lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the borrower. 第六條 還款方式。 第五條 article 4 transferring of loan. the full amount of loan shall be transferred to an account designated by the borrower within 5 working days from the date of pleting borrowing procedure. refer to for the frequency, time and amount of transferring 第五條 借款利率和計(jì)息。 article 1. amount of loan: refer to 第二條 借款用途。 第十條 其它 本合同非因《借款合同條例》規(guī)定允許變更或解除合同的情況發(fā)生,任何一方當(dāng)事人不得擅自變更或解除合同。 ,貸款方應(yīng)追回貸款本息,有關(guān)單位對(duì)直接責(zé)任人應(yīng)追究行政和經(jīng)濟(jì)責(zé)任。借款方應(yīng)提供有關(guān)的計(jì)劃、統(tǒng)計(jì)、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)表及資料。 第五條 借款和還款期限 ,自_年_月_日起,至_年_月_日止。此資料由網(wǎng)絡(luò)收集而來,如有侵權(quán)請(qǐng)告知上傳者立即刪除。 第四條 借款利率 借款利息為千分之_,利隨本清,如遇國家調(diào)整利率,按新規(guī)定計(jì)算。 、監(jiān)督貸款的使用情況,了解借款方的計(jì)劃執(zhí)行、 經(jīng)營管理、財(cái)務(wù)活動(dòng)、物資庫存等情況。借款方提前還款的,應(yīng)按規(guī)定減收利息。協(xié)商不成,雙方同意由_仲裁委員會(huì)仲裁(當(dāng)事人雙方不在本合同中約定仲裁機(jī)構(gòu),事后又沒有達(dá)成書面仲裁協(xié)議的,可向人民法院起訴)。 this contract is made in line with the contract law of the people’s republic of china and the general provisions of loans of the people’s bank of china to specify the rights and obligations of parties involved. 借 貸 條 款 loan borrowing clause 第一條 借款金額。在借款人辦妥借款手續(xù)后5個(gè)營業(yè)日內(nèi)將全部款項(xiàng)劃至借款人指定的賬戶,劃付次數(shù)、時(shí)間、金額見 。 for loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multistage basis, . from next jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. in case the borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this contract,