【正文】
The amount of the antidumping duty to be close to, but not exceed, the dumping margin.Translation: 反傾銷稅的稅額可接近于傾銷幅度,但不得超過傾銷幅度. From the translation, we discover that an adjective, “close”, in the legal document of international business English may be expressed in Chinese with a verb “接近”.. Translation of Abbreviations In business English, a lot of abbreviations often are used. The translators must have a good knowledge of them and translate them exactly. For example,OPEC 歐佩克 EEC 歐共體 APEC 亞太經(jīng)合組織 CCPIT 中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì). Translation of Courteous Tone As mentioned above, the courteous tone in business English is important in business activities. The most monly used word in Chinese to show courtesy is one character “請(qǐng)”, while in English, we need to employ the expression like “we would appreciate…”, “we would be glad to” and modal verbs “would”, “could”.1)Here, we omit “and mercials”.. Adding Necessary Words Generally speaking, translators can’t add or omit the meaning of the original expression. But it doesn’t mean that translators can’t change any word in the original text. As English and Chinese are two different kinds of languages. They have their own features. So, translators sometimes can add some words if necessary. But it should loyal to the original meaning. For example,1)它是亞洲新出現(xiàn)的最出色的經(jīng)濟(jì)發(fā)展國。 Version 1: Long and WeakWith reference to your letter of December 2, 19…we are glad to learn that you wish to enter into trade relations with this corporation in the line of canned goods. In pliance with your request, we are sending you by air a catalogue together with a range of pamphlets for your reference. Version 2: Concise and Strong As requested, we’re pleased to enclose a list of our canned goods and the pamphlets.2) We are ready to offer you 5% discount according to usual practice. However, it is different in legal business documents such as contracts. The official legal documents emphasize the logic line. We need to express clearly not only the key meaning but also the exceptions or less vital issues. Thus it is unavoidable for those documents to use long and plex sentences. For example,1)2. Linguistic Features of Business English. Definition of Business English Business English is a special term given to English by nonEnglish speaking nations for international trade. It is usually called business English, Business Correspondence or Business Letter in the USA. In Britain, it is often called Commercial English or Commercial Correspondence or Commercial Letter. Business English refers to the English used in business correspondence and activities. To give it a more detailed definition, business English includes Ordinary Business English and Specialized Business English. The former covers various English books, magazines, newspapers and so on. Specialized Business English only includes documents, laws, regulations, letters, specialized theories and practice in business activities. Specialized Business English distinguishes from Ordinary Business English in some aspects, thus it is what this essay mainly focuses on.. Functions of Business English There are many functions of business English, such as extending the pany’s exploration, building relationships with different countries’ adventures and so on. While the most important function of business English is munication. In business activities, we need to know the information of the goods including name, price, quality, quantity and so on. Both parties in a business activity need to establish trading relations first and make detailed agreements on many trading terms. All these need to be achieved by mutual munication.. Lexical Analysis of Business English The business English’s lexis is different from normal English’s lexis, which can be seen from the following aspects.. Use of Abbreviations The word ‘a(chǎn)bbreviation’, strictly means a shortening or abridgment, monly refers to a letter or a group of letters taken from a single word or phrase, and used for brevity’s sake, to represent that word or phrase.In business English, abbreviations are very often used to save space and time. This conforms to the conciseness characteristic of business English. However, when we use the abbreviations, we should know their meanings and know where they are appropriate. In business English, most abbreviations have the fixed meanings.1)同時(shí),商務(wù)英語有很多翻譯技巧,比如增詞、減詞和詞類轉(zhuǎn)換等。 指導(dǎo)教師 余祥越 題 目Linguistic Features and Translation 想成為一個(gè)好的譯者,掌握一些翻譯技巧是很有必要的。 The drawee is required to pay the bill a certain number of days after sight. ‘Require’ is more formal than ‘need’.2) By irrevocable, transferable, and divisible banker’s acceptance letter of credit to cover the total value of each monthly (or lot of) shipment as stipulated above, to be available by drafts, at…days sight, to reach the sellers…days before the respective time of shipment stipulated above (or within …days after receipt of the seller’s advice) and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the relative time of shipment.A translator should bear in mind the stylistic requirements of different styles and choose the most proper expression.. Use of Programmed Sentence Structure Let’s look at some examples first.1)上述合同由于雙方的良好配合,得以順利執(zhí)行,雙方甚為滿意,貴方要求繼續(xù)合作,我方表示歡迎。 We are familiar with “star”, which means “famous or brilliant singer, performer, sportsman, etc.” Here, “star performer” extends its basic meaning to “the excellent developing country.”. Identifying the Normal Meaning and Technical Meaning No matter we do CE or EC translation, we can’t just find the word from a dictionary. We should identify its technical meaning based on business English features. In business English, many words have their special meanings. For example,1) Our pany is ready to foot the bill.這筆費(fèi)用我們公司愿意負(fù)擔(dān)。 T