【正文】
? 2).形狀否定: His contribution can not be exaggerated. 。 選擇詞義,貼切表達(dá)。 翻譯常見問題和應(yīng)對政策 1).理解表達(dá)不到位是翻譯的最大問題。 2).方法:以直譯為主適當(dāng)意譯。 C. 定語 1).分詞短語作定語 詞短語作定語 上述成分做定語時,一般來說,應(yīng)把定語翻譯在中心詞前面。 ( 2) Not only ___________________(他向我收費過高 ), but he didn’t do a good repair job either. ( 3) Your losses in trade this year are nothing ______________________(與我的相比 )。 2).