【正文】
陳 舒: 《文化與外語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系》 《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》 1997(2)賴招仁: 《試論跨文化交際中的文化障礙與外語(yǔ)教學(xué)》 龍巖師專學(xué)報(bào) 1998年9月第16卷第3期胡文仲,《跨文化交際學(xué)概論》外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社,1999。在教學(xué)中,教師不但要對(duì)詞語(yǔ)的文化背景知識(shí)進(jìn)行必要的解釋,而且還應(yīng)同母語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋容^,以便使學(xué)生了解兩種文化的差異,從而掌握正確運(yùn)用英語(yǔ)的方法。(二)語(yǔ)言教學(xué)與文化背景知識(shí)教學(xué)應(yīng)同時(shí)并舉、緊密結(jié)合。到目前為止,文化背景知識(shí)在我國(guó)還沒(méi)有形成一門專門的學(xué)問(wèn),可以說(shuō),它是一門具有綜合性的雜學(xué),是反映不同歷史時(shí)期不同國(guó)家、不同民族特點(diǎn)的一些基本常識(shí)。此外,我們還應(yīng)當(dāng)注意英美文化的差異,例如:英國(guó)人說(shuō):“Thank you all the same.”(不管怎樣也得感謝你。如果的確不喜歡某個(gè)菜,你可以老實(shí)地,但又客氣地說(shuō)你不習(xí)慣吃這種菜,但是放在你盤中的菜,杯中的酒,最好把它吃光、喝光。例如:有些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在街上或商店里看見(jiàn)外國(guó)人就問(wèn):“Hello! Where are you from? What39。請(qǐng)看下表:字面意義 涵義green 綠 greeneyed 嫉妒/紅眼病(不用 redeyed)blue 藍(lán) bluemood 沮喪的、憂郁的;a blue Monday 倒霉的星期一red 紅 redfaced 不好意思、難為情、困窘;in the red 虧損、負(fù)債、赤字white 白 a white lie 不懷惡意的謊言black 黑 in a black 經(jīng)營(yíng)一項(xiàng)企業(yè)盈利詞是語(yǔ)句的基本結(jié)構(gòu)單位,是進(jìn)行交流必不可少的重要因素。因此漢語(yǔ)“政治家”這個(gè)詞應(yīng)譯為statesman,在英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)當(dāng)中都很貼切,statesman主要表示善于管理國(guó)家的明知之士;人們通常把有威望的高級(jí)政府官員稱為statesman。因?yàn)閐og(狗)在漢語(yǔ)中通常被賦予貶義,比如“走狗”“狗腿子”“狗崽子”等等。語(yǔ)言是人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)生活實(shí)踐中約定俗成的,每一種語(yǔ)言都是在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的。 關(guān)鍵詞:語(yǔ)言,文化背景,跨文化交際 如果你問(wèn)現(xiàn)在的年輕人毛主席萬(wàn)歲!紅衛(wèi)兵,用英語(yǔ)怎么說(shuō)?相信能答出來(lái)的不多。Politician在美國(guó)英語(yǔ)中,往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。比如:f