【正文】
中華人民共和國居民身份證 Citizen Identity Card of the People39。附:身份證英文翻譯模板 (正面 Front side) 12.兵役狀況:Military service status如果未服役,就填Nil或干脆空著。直接寫blood也可以。咱們中國是個多民族的大國,別讓老外看不起咱!并非所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。s husband。與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。2b.非親屬,可譯為Nonrelative,或者用形容詞Nonrelational所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術(shù)語affinity)”。2a.集體戶口常住人口登記卡——這絕對是個具有“中國特色”的名詞。填寫的時(shí)候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶號。 Religious belief Nil Citizen ID card number 110000491001888 Stature 175 cm Blood group O Educational degree Master of Laws Marital status Married Military service status Nil Employer X Corporation Limited Occupation General Manager When and from where immigrated to this city (county) Register of Residence ChangeNew Address Date of registration update Registrar Household Number: Information of MemberName Zhang San Householder him/herself or Relation to the householder Householder himself / herself。 翻譯及填寫注意事項(xiàng):1.戶號:Household number注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。其他依此類推?,F(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語名稱是法定名稱。西方人不像中國人那么強(qiáng)調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。筆者在一些國外的法律檔案看到ethnicity 欄目的用法,都大體相當(dāng)于國內(nèi)的“民族成分”或者“血統(tǒng)”。而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實(shí)類似于“祖籍”。中國戶口簿上的選項(xiàng)一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。下面是主要職務(wù)名稱的譯法:Director of Board董事長 / Board Member 董事 / President 總裁 /Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官 /Selfemployed 個體戶 / 自雇傭 / 住址: Residential Address(或譯Dwell