【正文】
語言的發(fā)展是和社會、科學、技術(shù)、經(jīng)濟等發(fā)展緊密相連的 ,因此 經(jīng)濟性原則是語言的重要特征之一 ,但是語言的經(jīng)濟原則對于交際的指導作用不僅僅指“用詞經(jīng)濟” ,它還必須 是簡潔與效果的統(tǒng)一。 (四) 使用專業(yè)術(shù)語 一 些專業(yè)術(shù)語以約定俗成的縮略詞出現(xiàn)在 商務英語 信函中 ,有助于增強語言的專業(yè)性、簡潔性 ,以有限的形式表達出較多的信息 ,符合語言經(jīng)濟性的要求。讀者不 禁 會問 : 這是什么型號的剎車 ? 可以剎住什么車 ?短距離是多遠的距離 ? 這些不交代清楚 , 客戶怎么可能和你洽談生意 。在每個段落之間最好空出一行 , 突出每一段提出的問題 , 這樣既顯得美觀又容易引起讀者的 注意。 再如: We have begun to export our machines to foreign countries. 其中 , “ export”指向國外出口 ,再加上“ to foreign countries” , 就造成不必要的重復。當然 , 并不是說短的詞總是最好的。要達此目的就要選用簡潔的詞 , 拋棄臃腫浮夸的詞 ,這樣才能 使信函簡明有力 ,不拖泥帶水 。怎樣 使商務英語信函的表達具有經(jīng)濟性呢? 應該從 以下四個 基本寫作 方法入手 , 突出商務 英語信函的 寫作特點 , 強調(diào)其獨特的寫作風格 。這就要求寫信人能設身處地地為對方著想,顧及對方的要求、愿望和感情,以人為本,這樣的信函才能切中要害、打動對方。下面就從這兩個方面 對其所體現(xiàn)的經(jīng)濟性原則進行探討。 與以往的書面磋商形式相比 ,電子郵件的書寫在語言上更具 有時代氣息 ,也更容易被理解和接受。例如在下面的一封同意賠償信函中,首先直接告知同意理賠的好消息,接著說明情況表示同意賠償或以 30%的折扣處理水泥,最后用積極的語言結(jié)束,重新樹立客戶對產(chǎn)品的信心并展望再次交易。 2. 前提共識準則 前提共識準則 是指在 語言交際中交際者雙方所具備的相關的共知經(jīng)驗。邏輯縮約包括隱含判斷的使用、前提的使用等;語法省略包括結(jié)構(gòu)省略和代用式的使用等;語音簡略包括同化、省音、連讀等。它的形成既是世界經(jīng)濟形勢發(fā)展的需要 , 又是語言學的革命。 商務英語信函語言的經(jīng)濟性原則 具有 “一般均衡準則、前提共識準則、擇近準則、言語生效準則、從眾準則” 等表現(xiàn)特征。在言語交流中 , 信息傳遞者 總是采用一定的方式或手段 , 把一定的信息傳遞給一定的 信息接收者 。 在現(xiàn)代社會中, 在商言商 、 視效率為金錢的各國商界互相聯(lián)系時都強調(diào)溝通的速度、質(zhì)量與效果,而語言的經(jīng)濟性原則就是要求 人們在保證語言完成交際功能的前提下 ,對言語活動中力量的消耗做出合乎經(jīng)濟要求的安排 ,因此 語言的經(jīng)濟性在商務 英語 信 函中運用 得 極為廣泛。 通俗講是指在 語言交際中只有實現(xiàn)發(fā)話人的言語供給和受話人言語需求的平衡 ,所供給言語的總效應才能達到最大化。業(yè)務行話: As contracted, we can allow 5% more or less at seller’s option. (按合同規(guī)定 ,我們允許 5%的溢短裝 ,由賣方選擇) ; As agreed, the terms of payment for the above orders are L/C at 60 days’ sight or D/P sight draft.(雙方認可的關于以上訂單的支 付方式是 60天遠期的信用證或者即期付款交單 )。例如我們可以試著比較一下下面各組句子,看看每組中哪個句子更容易讓人接受 : ① (a)You did not enclose the check with your letter. (b)The check was not enclosed with your order. ② (a) We cannot understand why you have had trouble with this article. (b) We presume that there must be some reasons for your having trouble with this article. ③ (a) We are looking forward to receiving your early reply. (b) Your early reply will be greatly appreciated. 細讀一下我們會發(fā)現(xiàn)每組的( b)句更符合言語生效準則,因為它們的語氣婉轉(zhuǎn),讓人很容易接受。 三、商務英語信函語言所體現(xiàn)的經(jīng)濟性原則 隨 著時代的發(fā)展需要,現(xiàn)代英語語言的演變和發(fā)展產(chǎn)生了很大的變化,于是商務英語信函也達到了很大的發(fā)展。試比較下列兩句: ① We wish to acknowledge receipt of your letter dated August 15 with the check for . $5000 enclosed and wish to thank you for same. ② We appreciate your letter of August 15 and the check for . $5000 you sent with it. 這兩個句子的意思雖然相同,但第二句的用詞簡明扼要,句長只是第一句的一半,這樣既能避免用詞的麻煩又能節(jié)省時間,相信讀者會歡迎這種言簡意賅的信函。請比較下面兩句: ① We allow you to get 20% discount. ② You can earn a discount of 20%. 第一句主語為“ We”,強調(diào)自己的態(tài)度,用“ allow”一詞,有高高在上之嫌,似乎有“我們給予你方恩惠”之意。 省略語“ I’ll” ,“ we’re”等 , 顯得太過口語化 , 欠正式 , 商務信函中應改寫成“ I shall” ,“ We are” ; 還有像“ Looking forward to your early reply. ”和“ Nice to receive your enquiry. ”等 , 這樣的句子在語法上也是不規(guī)范的 , 應該 分別加上主語和謂語 , 以使句子結(jié)構(gòu)完整。 ② 單詞方面。 ③ 句子方面。如: Obviously, this mistake has been overlooked. ④ 段落安排方面。如此安排的話會使信函看起來既簡潔明了又頗具說服力。 ),還要 注意修飾語的不同位置, 還要 注意代詞的所指以及關系代詞與先行詞之間的關系 ,因為 同一修飾語放到句中的不同位置,會導致句子的含義不同 ,如果表