【正文】
Article 7 (1) In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade. (2) Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private 34 international law. 第 八條 ( 1)為本公約的目的,一方當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)依照他的意旨解釋,如果另一方當(dāng)事人已知道或者不可能不知道此一意旨。 ( 2)本公約不適用于供應(yīng)貨物一方的絕大部分義務(wù)在于供應(yīng)勞力或其它服務(wù)的合同。 Article 1 (1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: (a) when the States are Contracting States。 ( 3)但若根據(jù)該項(xiàng)發(fā)價(jià)或依當(dāng)事人之間確立的習(xí)慣作法和慣例,被發(fā)價(jià)人 可以做出某種行為,例如與發(fā)運(yùn)貨物或支付價(jià)款有關(guān)的行為,來表示同意,而無須向發(fā)價(jià)人發(fā)出通知,則接受于該項(xiàng)行為做出時(shí)生效,但該項(xiàng)行為必須在上一款所規(guī)定的期間內(nèi)做出。 Article 15 24 (1) An offer bees effective when it reaches the offeree. (2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer. 第十六條 ( 1)在未訂立合同之前,發(fā)價(jià)得予撤銷,如果撤銷通知于被發(fā)價(jià)人發(fā)出接受通知之前送達(dá)被發(fā)價(jià)人。銷售合同可以用包括人證在內(nèi)的任何方法證明。 Article 7 (1) In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade. (2) Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private 19 international law. 第八條 ( 1)為本公約的目的,一方當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)依照他的意旨解釋,如果另一方當(dāng)事人已知道或者不可能不知道此一意旨。 ( 2)本公約不適用于供應(yīng)貨物一方的絕大部分義務(wù)在于供應(yīng)勞力或其它服務(wù)的合同。 Article 1 (1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: (a) when the States are Contracting States。 Article 17 An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror. 第十八條 ( 1)被發(fā)價(jià)人聲明或做出其它行為表示同意一項(xiàng)發(fā)價(jià),即是接受,緘默或不行動(dòng)本身不等于接受。一個(gè)建議如果寫明貨物并且明 示或暗示地規(guī)定數(shù)量和價(jià)格或規(guī)定如何確定數(shù)量和價(jià)格,即為十分確 定。 ( 2)除非另有協(xié)議,雙方當(dāng)事人應(yīng)視為已默示地同意對他們的合同或合同的訂立適用雙方當(dāng)事人已知道或理應(yīng)知道的慣例,而這種慣例,在國際貿(mào)易上,已為有關(guān)特定貿(mào)易所涉同類合同的當(dāng)事人所廣泛知道并為他們所經(jīng)常遵守。 (b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. 第五條 本公約不適用于賣方對于貨物對任何人所造成的死亡或傷害的責(zé)任。 (c) on execution or otherwise by authority of law。 1 cisg_聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約 (中英文對照 ) 銷售合同 篇一: CISG_聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約 (中英文對照 ) 聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約 United Nations Convention On Contracts For The International Sale Of Goods, 1980 ( CISG) 1980年 4月 11 日訂于維也納 本公約各締約國,銘記聯(lián)合國大會第六屆特別會議通過的關(guān)于建立新的國際經(jīng)濟(jì)秩序的各項(xiàng)決議的廣泛目標(biāo),考慮到在平等互利基 礎(chǔ)上發(fā)展國際貿(mào)易是促進(jìn)各國間友好關(guān)系的一個(gè)重要因素,認(rèn)為采用照顧到不同的社會、經(jīng)濟(jì)和法律制度的國際貨物銷售合同統(tǒng)一規(guī)則,將有助于減少國際貿(mào)易的法律障礙,促進(jìn)國際貿(mào)易的發(fā)展,茲協(xié)議如下: THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, BEARING IN MIND the broad objectives in the 2 resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, HAVE DECREED as follows: 第一部分 適用范圍和總則 PART ISphere of Application and General Provisions 第一章 適用范圍 Chapter ISphere of Application 第一條 ( 1)本公約適用于營業(yè)地在不同國家的當(dāng)事人之間所訂立的貨物銷售合同: ( a)如果這些國家是締約國;或 ( b)如果國 際私法規(guī)則導(dǎo)致適用某一締約國的法律。 (d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money。 Article 5 This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person. 雙方當(dāng)事人可以不適用本公約,或在第十二條的條件下,減損本公約的任何規(guī)定或改變其效力。 Article 9 (1) The parties are bound by any usage to which they have 9 agreed and by any practices which they have established between themselves. (2) The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. 第十條 為本公約的目的: ( a)如果當(dāng)事人有一個(gè)以上的營業(yè)地,則以與合同及合同的履行關(guān)系最密切的營業(yè)地為其營業(yè)地,但要考慮到雙方當(dāng)事人在訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同時(shí)所知道或所設(shè)想的情況; ( b)如果當(dāng)事人沒有營業(yè)地,則以其慣常居住地為準(zhǔn)。 ( 2)非向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的建議,僅應(yīng)視為邀請做出發(fā)價(jià),除非提出建議的人明確地表示相反的意向。 ( 2)接受發(fā)價(jià)于表示同意的通知送達(dá)發(fā)價(jià)人時(shí)生效。 or (b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. (2) The fact that the parties have their places of business 15 in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. (3) Neither the nationality of the parties nor the civil or mercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. 第二條 本公約不適用于以下的銷售: ( a)購供私人、家人或家庭使用的貨物的銷售,除非賣方在訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同 時(shí)不知道而且沒有理由知道這些貨物是購供任何這種使用; ( b)經(jīng)由拍賣的銷售; ( c)根據(jù)法律執(zhí)行令狀或其它令狀的銷售; ( d)公債、股票、投資證券、流通票據(jù)或貨幣的銷售;