【正文】
he Contract2.1受讓方同意從出讓方獲得出讓方同意向受讓方授予合同的設(shè)計(jì)、制造和銷售的權(quán)利。 Licensor has been responsible to provide Licensee witlrthe Patented Documents of the Contract Products including thename content application for patent and number of the patentetc. the specific documentation is detailed in Appendix 1 to theContract.2.4在合同的執(zhí)行中假設(shè)受讓方需要出讓方提供技術(shù)效勞或一部消費(fèi)所需的零部件或原材料時(shí)出讓方有義務(wù)以最優(yōu)惠的價(jià)格向受讓方提供屆時(shí)雙方另行協(xié)商簽訂合同。 Price of the Contract shall be calculated on Royalty ir accordance with the content and scope stipulated in Section 9 to the Contract and shall be paid in US Dollars.3.2本合同提成費(fèi)的計(jì)算時(shí)間從合同生效之日后的第 If Licensor demand to audit the accounts of Licensee itshall notice Licensee within 10(ten) days after receiving the writtennotice of Licensee in accordance with Section of theContract. The specific content and procedure of auditing accountsare detailed in Appendix 4 to the Contract.第四條支付條件Section 4Conditions of Payment4.1本合同第三條中規(guī)定的提成費(fèi)受讓方將通過銀行此處為出讓方的業(yè)務(wù)銀行〕支付給出讓方支付中使用的貨幣為美元。 copies of the sight draft.4.3按本合同規(guī)定如出讓方需要向受讓方支付罰款或賠償時(shí)受讓方有權(quán)從上述支付中直接扣除?!场he Patent Documents stipulated in Section 5. I to theContract shall be provided by Licensor to Licensee while theContract was signed. (note: Because the Patent Documents arereadymade Licensor shall provide with in signing Contract. )5.3在合同有效內(nèi)雙方對合同涉及的技術(shù)如有改進(jìn)和開展應(yīng)互相將改進(jìn)和開展的技術(shù)資料提供給對方使用。假設(shè)由于出讓方的原因?qū)е聦@嵩缡r(shí)出讓方應(yīng)將專利失效后受讓方支付的費(fèi)用歸還給受讓方并按 and plus theinterest at the rate of_________ (________percent) per annum shall bepaid by Licensor to Licensee.6.3在合同有效間出讓方應(yīng)按照中國專利的有關(guān)規(guī)定按時(shí)繳納專利維持費(fèi)以保持專利的有效性。s Republic of ina in accordance withthe inese Tax Laws in effect shall be paid by Licensee.7.2根據(jù)其現(xiàn)行稅法征收出讓方與執(zhí)行本合同有關(guān)的一切稅費(fèi)由出讓方負(fù)責(zé)。假設(shè)是訴諸仲裁那么由s Court whi islocated in Licensee39?!?In the course or settling disputes the Contract shall becontinuously executed by both parties except for the part whi isunder arbitration or lawsuit.第九條合同生效和其他Section 9Effectiveness of the Contract and Miscellaneous9.1本合同由雙方授權(quán)代表于月簽字。 partiesGovernment whiever es later shall be taken as the date ofing into effect of the Contract. Both parties shall try theirutmost to obtain the ratification within 90 (ninety) days aftersigning the Contract. on obtaining the ratification from thepetent authority of has Government one party shall inform theother party by telex or fax within the shortest possible time andsend to the other party a letter confirming the date of ratification.9.2本合同自簽字之日起六個(gè)月如仍不能生效雙方均有權(quán)取消合同一旦本合同被取消受讓方應(yīng)將第5.2條中規(guī)定的專利資料退還給出讓方?!he Contract shall be valid for period of yearsfrom the date of ing into force of the Contract. The Contractshall bee null and void automatically after the expiration of thesaid period.9.4本合同失效后假設(shè)合同中涉及的專利仍然有效時(shí)受讓方不得繼續(xù)使用此專利如需繼續(xù)使用那么應(yīng)與出讓方續(xù)簽合同本合同失效后假設(shè)合同中涉及的專利也隨之失效時(shí)受讓方可以繼續(xù)使用此專利而不需要向出讓方支付任何費(fèi)用。s rights and debts whi have not beenfulfilled by either of the Parties shall still be fulfilled by bothparties without any influence of the expiry of validity period of theContract.9.6在合同執(zhí)行中對其條款的任何變更、修改和增減都須經(jīng)雙方協(xié)商同意并簽署書面作為合同的組成部與合同具有同等效力。合同雙方的法定如下: The Contract is made out in English in four for ea party. Within the validity period of the Contract themunication between both parties shall be made in English。 受讓方代表簽字〕:16