【正文】
在國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題上積極發(fā)揮建設(shè)性作用,扎實(shí)推進(jìn)公共外交和人文交流,堅(jiān)決維護(hù)國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益,為黨的十八大勝利召開和“十二五”規(guī)劃全面實(shí)施營造了有利的外部環(huán)境。第五篇: (中英譯文)外交部發(fā)言人華春瑩例行記者會(huì)外交部發(fā)言人華春瑩例行記者會(huì)(2015年6月2日)Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference onJune 2, 2015 應(yīng)俄羅斯聯(lián)邦外交部長(zhǎng)拉夫羅夫、匈牙利外交與對(duì)外經(jīng)濟(jì)部長(zhǎng)西雅爾多、大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國外交大臣哈蒙德邀請(qǐng),外交部長(zhǎng)王毅將于6月3日至10日赴俄羅斯出席上海合作組織外交部長(zhǎng)理事會(huì)會(huì)議、地區(qū)安全與穩(wěn)定問題高級(jí)別會(huì)議,并對(duì)匈牙利、英國進(jìn)行正式訪問。, the Hungarian Minister of Foreign Affairs and Trade and Philip Hammond, the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Foreign Minister Wang Yi will attend a meeting of the Council of Foreign Ministers of the Shanghai Cooperation Organization(SCO)and a SCO highlevel meeting on regional security and stability in Russia and pay official visits to Hungary and the UK from June 3 to :一家中國網(wǎng)絡(luò)安全公司發(fā)布報(bào)告稱,一個(gè)名為“海蓮花”的境外黑客組織自2012年起對(duì)中國機(jī)構(gòu)發(fā)起網(wǎng)絡(luò)攻擊。中方愿在相互尊重、相互信任的基礎(chǔ)上與國際社會(huì)加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)空間安全合作,制定網(wǎng)絡(luò)空間國家行為規(guī)范,聯(lián)手打擊網(wǎng)絡(luò)攻擊行為,共同構(gòu)建和平、安全、開放、合作的網(wǎng)絡(luò)空間。A: It is hoped that the Japanese government and leadership will pay heed to the international munity’s call for justice, uphold successive governments’ solemn statements and mitments on facing up to and deeply reflecting on the history of aggression, properly deal with the history issue 70 years after the end of WWII and make tangible moves to win the trust of Asian neighbors and the international :昨天,中韓宣布正式簽署兩國自貿(mào)協(xié)定,這一協(xié)定簽署對(duì)于未來中韓關(guān)系有何意義?Q: Yesterday, China and the ROK officially signed the free trade does that mean to the development of ChinaROK relationship in the future? 答:6月1日,中韓兩國宣布正式簽署自貿(mào)協(xié)定。A: China and the ROK announced their official signing of the free trade agreement on June China and the ROK are important economies in East Asia and the , President Xi Jinping and ROK President Park Geunhye sent messages of congratulations to each other on the landmark signing of the free trade believe that the signing of the deal will enable the growth of bilateral trade by leaps and bounds, deliver more tangible benefits to the two peoples and give a further boost to the process of economic integration in East Asia and the AsiaPacific as well as the development of the world economy.