freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

“五四”論文:系統(tǒng)理論視角下對“五四”時期戲劇翻譯的研究(范文)-預覽頁

2024-11-15 12:07 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 五四時期論文:五四時期 青年觀 五四精神 愛國主義 青年運動五四時期論文:“五四時期青年觀”研究【中文摘要】青年觀,是人們對青年和青年問題的總的觀點和態(tài)度,是世界觀的重要組成部分。伴隨著商務英語重要性的凸顯,商務英語的翻譯也要求更加精確。伴隨著我國的改革開放,我國已經(jīng)成為世界的經(jīng)濟支柱之一,在國際舞臺上,也越來越有發(fā)言權,因此商務英語也越來越重要。只有靈活掌握和客戶之間的溝通,明確客戶的要求,才可以成為一名優(yōu)秀的商務英語工作者。在這個翻譯中,我們要重視“不同”,要找出兩個“不同”所包含具體含義的詞語進行翻譯。對于翻譯來說,只有清楚地了解文化差異,才可能使商務英語翻譯更加精確。(二)重視中西方文化差異由于中西方之間的地域差異,中西方之間也存在著一定的文化差異。例如鴛鴦在中國代表的是夫妻和睦,但是在英語中翻譯為“mandarin in duck”就缺少了中文所表達的含義。三、從功能翻譯視角研究商務英語的翻譯方法(一)用詞準確,翻譯完整商務英語的翻譯工作,我們首先應該做到的就是用詞準確,翻譯完整。西方的文化和中國的文化有著較大的區(qū)別,他們更加注重的是發(fā)明創(chuàng)造,而中國人擅長的是發(fā)現(xiàn)。我們經(jīng)常在翻譯的時候由于對詞匯的理解不是很準確,導致翻譯出來的內(nèi)容與原文存在一定的偏差,這樣就會對兩國的交流溝通造成一定的障礙。商務英語的翻譯也在不斷進步,但是還是存在一定的問題,導致我國與他國民間經(jīng)貿(mào)交流溝通的不暢。就好比地方方言和官方語言,因為從小耳濡目染,我們更多的是和班級里的同學交談;長大后,我們需要和我們的上級直接進行交流,那我們需要學習的不只是言語的交談,還有各個方面的知識,只有這樣我們才可能把一份工作做得更好、更突出。該理論突破了傳統(tǒng)思維模式,堅持翻譯是一項跨語言、跨文化的人際活動,以翻譯目的為總原則,將翻譯的焦點從對原語文本的再現(xiàn)轉移到更富挑戰(zhàn)性的譯語文本的創(chuàng)作,認為翻譯是一種基于原語文本的有意圖、人際間、部分的通過語言媒介的跨文化的行為。,特殊意義?!娟P鍵詞】商務英語;功能翻譯理論;翻譯策略【基金項目】本文是武漢商學院2015校級科研立項項目“功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究”研究成果之一,項目編號:2015KY023。【英文摘要】The May 4th Movement is an important period in Chinese that time whether the social conditions or culture of China were all in a transitional this period, it witnessed another climax of translation in China and it also contributed to the development of the translation and presentation of foreign plays, the dramas of China both in the selection of texts and writing skills have changed and it gradually thesis studies the dramatic translation of the May 4th Movementmainly the drama translated from English into system theory(Polysystem Theory, norms and rewriting theory)as its theoretical framework, this thesis describes and explains theselection of the texts and different translators’choice of translation strategies in this Theory, norms and rewriting theory are all targetoriented, which emphasize the impacts and constrains of various factors of the target system on the translation and the influences of translation on the target literary to these theories, like other literary types of translation, drama translation is also dominated by the forces of target culture and the target environment and the drama system of the May 4th Movement exerted great impact on the translation of foreign dramas regarding the selection of texts and the choice of translation strategies in the process..A large number of foreign dramas were translated into Chinese during the May 4th to inplete statistics, about 170 play texts were translated and published, involving nearly 70 writers of 20 study shows that there are two standards for the selection of the script in this period: one is“art for art sake”which is for the pure art。本文進行分析的洪深翻譯的王爾德的《少奶奶的扇子》,運用的主要翻譯策略是改譯,是歸化,該譯本迎合了當時社會的意識形態(tài)和觀眾的期待,演出獲得了巨大成功?!拔逅摹睍r期對外國的戲劇進行了大量的翻譯,從19171924年之間,據(jù)不完全統(tǒng)計,出版翻譯劇本達170余部,涉及近二十個國家的七十多位劇作家。本文研究“五四”時期的話劇翻譯,主要是對英語翻譯成漢語的情況進行研究。在這一時期,中國的翻譯事業(yè)達到了又一個高潮,而這一時期也促進了我國話劇的發(fā)展,通過對外國戲劇的翻譯和介紹,使中國的話劇無論是在選材還是創(chuàng)作技巧上都發(fā)生了改變,并使其逐漸趨向成熟。依據(jù)這些理論,戲劇翻譯和其他文本類型的文學翻譯一樣,也要受到語社會和文化系統(tǒng)的操控,社會環(huán)境和戲劇系統(tǒng)對戲劇文本的選擇和翻譯策略的選擇會產(chǎn)生重要影響。研究顯示,影響譯者翻譯策略的因素是多方面的,但在具體某一個翻譯個案里,總會有某一個因素占主導地位。無論譯者采取怎樣的翻譯策略,他們的譯作都在一定程度上受到了對目標文化文學系統(tǒng)制約,同時也對目標文化系統(tǒng)特別是戲劇子系統(tǒng)產(chǎn)生了較大影響。文章主要對功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯進行了研究,以便對我國商務英語翻譯的研究提供一定的幫助。國際商務活動非常講究效率,使用簡單的詞語有助于人們進行交流,而復雜生僻的詞不易于理解,會給雙方的溝通增加障礙。(二)功能翻譯理論20世紀70年代,由德國翻譯理論家創(chuàng)立的功能目的論,大膽擺脫了當時盛行的“等效論”的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考查,給實用文體翻譯找到了理論依據(jù)和實踐原則。從我們?nèi)粘5膶W習來說,英語可能已經(jīng)是我們學習的一個難點,可是作為商務英語來說,它的內(nèi)容更加全面、系?y。(二)商務英語翻譯發(fā)展的現(xiàn)狀分析伴隨著經(jīng)濟的全球化,各國之間都在加強溝通和交流。因為中西方文化之間有著一定的區(qū)別和差異,因此在詞匯的翻譯上也有著相對的差異,比如中方的表達更加含蓄,而西方就比較直接等。這就需要我們在英漢互譯的時候盡量用西方人的思維方式去思考問題,盡可能地減少翻譯的偏差性,以更好地促進兩國之間的友好溝通,用語言去搭建一座屬于兩國溝通的橋梁。在翻譯的時候,清楚地了解雙方的要求,才能使翻譯出來的文章更符合企業(yè)的要求。因此,在表達的時候,一定要注意用詞準確。因此我們在進行中西方文化翻譯的時候,要注重詞匯的引申含義。又如把中文里的“此時此刻,世界上不同地方的人們在做不同的事”翻譯成為“At this moment,people worldwide are doing different the moment,people are doing various this around the word”。這就要求在翻譯的時候,翻譯者不僅要有技術,同時也要具備責任心。四、結語如今,英語成為全世界交流的通用語言,在當今世界的交流中,主要是用英語去溝通。因此,商務英語是我國走向世界的一個載體,不可缺少。下列所寫題目均可寫作。這部分首先對青年觀和五四青年觀進行了界定,其次,著重從思想啟蒙運動、進化論傳播、和馬克思主義傳播的文化層面對青年觀的形成進行了詳細的闡述。從近代文化轉型和人的現(xiàn)代化角度考察五四時期的青年觀,并嘗試著對五四時期的青年觀所獨具的時代特點和現(xiàn)代性意蘊做出自己的
點擊復制文檔內(nèi)容
試題試卷相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1