freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

考研英語(yǔ)寫(xiě)作高分攻略1-預(yù)覽頁(yè)

 

【正文】 摘要、報(bào)告等應(yīng)用文為主,且英語(yǔ)一和英語(yǔ)二都要求字?jǐn)?shù)在100字左右。凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!小作文在正文創(chuàng)作時(shí),最好分三個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)建。同時(shí)語(yǔ)域要合適,正式要用正式語(yǔ)言和詞匯,不能動(dòng)不動(dòng)就使用類似“hi”這種,會(huì)讓閱卷老師覺(jué)得太過(guò)隨意。因此,提醒同學(xué)們平時(shí)多關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn)以及與社會(huì)發(fā)展相關(guān)的話題。此外,避免過(guò)多使用小單句,盡量使用長(zhǎng)句或者從句;詞匯句式做到多樣,切記不要使用題干給出的提示詞,這樣很容易被扣分;盡量采用“總分總”格式,并正確使用邏輯連接詞。如何選擇考研輔導(dǎo)班:在考研準(zhǔn)備的過(guò)程中,會(huì)遇到不少困難,尤其對(duì)于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來(lái)說(shuō),通過(guò)報(bào)輔導(dǎo)班來(lái)彌補(bǔ)自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時(shí)間,大家可以通過(guò)以下幾個(gè)方面來(lái)考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。凱程考研名師云集,李海洋、張?chǎng)谓淌?、方浩教授、盧營(yíng)教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗(yàn)談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績(jī)的最好證明。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來(lái)專注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們?cè)诰€老師或者電話。第三篇:考研英語(yǔ)英漢翻譯高分攻略《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》2006年考研英語(yǔ)英漢翻譯高分攻略(很詳細(xì))?英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、科普等方面的一般常識(shí)或社會(huì)、自然科學(xué)與技術(shù)常識(shí)的題材。要求翻譯的詞數(shù):160詞從英譯漢試題內(nèi)容分析,考生就應(yīng)明確認(rèn)識(shí)到,要想在英語(yǔ)考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。? 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》從題型改革后、特別是1996年以后的試題分析,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定。近年來(lái)英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:(1)反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例??忌鷳?yīng)針對(duì)這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。(3)寫(xiě)作特點(diǎn):語(yǔ)言通俗規(guī)范,知識(shí)性強(qiáng),內(nèi)容新穎有趣,思想進(jìn)步,有時(shí)代感和較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。在沒(méi)有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了“字字對(duì)等”的翻譯。比如,在2003年的試題中有這樣一句話:經(jīng)典例題1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》有的考生一看這個(gè)句子,不加以理解就直譯為:“社會(huì)科學(xué)是那個(gè)智力詢問(wèn)的分支,它尋找研究人類和他們的努力。在沒(méi)有深入理解句子的情況下,寫(xiě)出這樣的譯文:“將會(huì)有機(jī)器人控制的電視聊天節(jié)目,以及帶有污染監(jiān)視器的汽車在冒犯時(shí),司機(jī)就不能工作了。或者即使翻譯出來(lái)了,總覺(jué)得自己的譯文沒(méi)有把事情說(shuō)清楚,找不到貼切的詞來(lái)表達(dá)。但是,讀讀這個(gè)漢語(yǔ)譯文,卻感覺(jué)很荒謬,就連考生自己恐怕都不禁會(huì)問(wèn):“這是漢語(yǔ)句子嗎?” “理解是翻譯的前提”?“理解是翻譯的前提”。這個(gè)句子的主干是Social science is that branch of intellenctual enquiry?!犊佳薪?jīng)驗(yàn)網(wǎng)》4)that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner。2)這個(gè)存在句的真正主語(yǔ)有兩個(gè),分別是television chat shows和cars。6)them和they都是指cars。定語(yǔ)從句如果易于表達(dá)、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達(dá)起來(lái)很累贅,就可以考慮獨(dú)立成一句話。理解得知,intellectual enquiry是社會(huì)科學(xué)的一個(gè)上層學(xué)科。7)同樣,我們不說(shuō)“研究人類及其努力(endeavors)”。故翻譯為:自然科學(xué)家用的同樣的方式研究自然現(xiàn)象。7)hosted是“主持”的意思。8)that will disable them when they offend這個(gè)定語(yǔ)從句根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)該先翻譯其中的狀語(yǔ)從句。根據(jù)對(duì)整個(gè)句子的理解,可以具體翻譯成“使汽車不能行駛”。1)“有多少個(gè)歷史學(xué)家,就有多少個(gè)關(guān)于歷史學(xué)的定義”雖然忠實(shí)于原文,意思表達(dá)得也很清楚,但根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們還可以譯得更加簡(jiǎn)潔明了:“每個(gè)歷史學(xué)家都對(duì)歷史學(xué)都有不同的定義。5)因此,調(diào)整后的譯文為:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)歷史學(xué)都有不同的定義,而現(xiàn)代實(shí)踐則最接近這樣一個(gè)定義,這個(gè)定義把歷史看作是試圖再現(xiàn)和解釋過(guò)去的重大歷史。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。從中文到英文的翻譯中,語(yǔ)義與結(jié)構(gòu)的區(qū)別就更加明顯。正確的翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單:Work hard and make progress everyday./If you don39。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句。經(jīng)典例題5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年第72題)經(jīng)典例題5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年第72題)參考譯文人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句。參考譯文總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同。經(jīng)典例題8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?參考譯文我有一個(gè)問(wèn)題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?漢語(yǔ)用三個(gè)分句表達(dá)原文的意思,顯然效果很好,如果譯成:你能回答一個(gè)使我弄不懂而又想問(wèn)你的問(wèn)題嗎?不僅效果不好,而且顯得費(fèi)勁。經(jīng)典例題9 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》參考譯文 屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停止行駛。由此可見(jiàn),英語(yǔ)里很多代詞譯成漢語(yǔ)時(shí)都要變成名詞。,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同? 英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。經(jīng)典例題11 And it is imagined by many that the operations of the mon mind can by no means be pared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.(1993年第74題)參考譯文許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能掌握。In the development of social economy,the culture tradition must be ,文化傳統(tǒng)必須(被)保持。熟悉英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in ,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同?英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體。下面我們先看一組例子:經(jīng)典例題17disintegration土崩瓦解ardent loyalty赤膽忠心total exhaustion精疲力盡farsightedness遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)careful consideration深思熟慮 《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》perfect harmony水乳交融feed on fancies畫(huà)餅充饑with great eagerness如饑似渴lack of perseverance三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng)await with great anxiety望穿秋水make a little contribution添磚加瓦on the verge of destruction危在旦夕從上面的例子不難看出,英語(yǔ)表達(dá)往往比較抽象,漢語(yǔ)表達(dá)則比較具體。這種沒(méi)有經(jīng)過(guò)加工的譯文不僅別人難理解,譯者本人也不一定明白,把抽象的意思具體化其實(shí)就是一種深層的理解和有效的表達(dá)。從原文角度來(lái)說(shuō),這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。從邏輯上來(lái)講,“過(guò)去的重大歷史事件”是不能“重新創(chuàng)造”的,作者顯然對(duì)recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申,再想想我們生活中發(fā)生的情況:歷史、文學(xué)、電影、電視經(jīng)常向我們展示過(guò)去發(fā)生的事情,這種展示用恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)就是“再現(xiàn)”,所以,句中用“再現(xiàn)”譯recreate才是正確的理解和表達(dá)。②This is the surest guarantee that we shall be 。5個(gè)sure分別譯成了“確定”、“可靠的”、“穩(wěn)健的”、“牢固”和“堅(jiān)定”,如果都譯成大家熟悉的“確信的”、“肯定的”,中文譯文豈不成了天書(shū)?原文詞義稍有引申,譯文就要進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐评怼T诓⒘薪Y(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)往往省略前面已出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)則往往重復(fù)這些省略了的詞。while writing,one’s )閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說(shuō)話訓(xùn)練人的口齒,寫(xiě)作訓(xùn)練人的思維。《考研經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)》經(jīng)典例題22 Whether to use test,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning parative validity and upon such factors as cost and 因此,究竟是使用測(cè)試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對(duì)效度的來(lái)自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù),同時(shí)還取決于成本和可獲得性這樣的因素。漢語(yǔ)則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。這一論斷幾乎是無(wú)可置辯的了。?最為提倡的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)世紀(jì)前嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”?!把拧笔菍?duì)語(yǔ)言的更高要求,即譯文要雅致,是優(yōu)美的漢語(yǔ)。表達(dá)是指把原文分析后,用譯文表達(dá)。譯文的模糊不清很多時(shí)候是源于譯者對(duì)原文理解得不透徹、不仔細(xì)。虛擬語(yǔ)氣是英語(yǔ)特有的一種表達(dá)方式,它包括對(duì)現(xiàn)在、未來(lái)、過(guò)去的假設(shè),在英語(yǔ)中有多種表現(xiàn),譯成漢語(yǔ)時(shí)一定要弄清它的對(duì)象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達(dá)出來(lái)。英語(yǔ)思維的特點(diǎn)也表現(xiàn)在它對(duì)否定式的用法上,中國(guó)讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯(cuò)誤。英語(yǔ)也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語(yǔ)中常見(jiàn),漢語(yǔ)中并不常見(jiàn),翻譯時(shí)需要多加注意。如:There is pany 。又如:英語(yǔ)中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無(wú)貶義,在美語(yǔ)中卻是“不漂亮的”。英語(yǔ)的某些成語(yǔ)具有形象思維的特點(diǎn),可以和漢語(yǔ)相吻合,比如:Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個(gè)成語(yǔ)的含義與我們的理解大相徑庭,如:Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時(shí)一定要小心。把握住它對(duì)于正確、傳神的翻譯是非常必要的。如果是一般的敘述,則可能日常用語(yǔ)較多,小詞和短語(yǔ)較多。比如,中國(guó)的親戚劃分非常仔細(xì),而英文中的cousin一詞對(duì)應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個(gè)之多。而行為科學(xué)的發(fā)展與人類認(rèn)知環(huán)境對(duì)人類行為的影響密切相關(guān)。誰(shuí)來(lái)使用這種技術(shù)手段?以及到什么樣的程度?研究行為的技術(shù)手段只有在這些問(wèn)題得到解決之后才有可能不繼續(xù)受到排斥。請(qǐng)看第61句。表語(yǔ)從句的主語(yǔ)是almost all of?,謂語(yǔ)動(dòng)詞是continues。這是一個(gè)主從復(fù)合句。在主句中,and又連接兩個(gè)并列的分句。理順了它們之間的邏輯關(guān)系之后,按層次把該句譯為:(如果)這些問(wèn)題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會(huì)繼續(xù)受到排斥,解決問(wèn)題的惟一方式也可能隨之繼續(xù)受到排斥。因此,翻譯時(shí)尤其要注意劃線部分中的代詞所指代的內(nèi)容,同時(shí)在譯文中反映出來(lái),做到準(zhǔn)確完整。兩個(gè)partly because引導(dǎo)并列的原因狀語(yǔ)從句。在此句中如果這樣直譯,那就有失準(zhǔn)確。再看第64句。在翻譯此句時(shí)一定要根據(jù)語(yǔ)意環(huán)境,譯為“自由和尊嚴(yán)”。詞義的引申和詞性的轉(zhuǎn)換是兩種重要的解題技能。但句中的難點(diǎn)是詞組natural selection,selective role和動(dòng)詞formulate的翻譯。考試大綱規(guī)定,英譯漢試題通常是一篇約400詞的短文,要求考生在30分鐘內(nèi)根據(jù)上下文將文章中劃線的5個(gè)部分譯成漢語(yǔ),譯文應(yīng)該通順達(dá)意。(61)難題之一在于所謂的行為科學(xué)幾乎全都依然從心態(tài)、情感、性格特征、人性等方面去尋找行為的根源。它既不推動(dòng)也
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1