【正文】
vincing. 5. flash on 閃映 [大綱詞匯] flash ,閃亮;閃現(xiàn); [經(jīng)典例句] The news flashed on the television. 6. pick up 得到 [大綱詞匯] pick up 拾起,揀起;增加,改進(jìn);(偶然)得到;(車船)中途搭(人),中途帶(貨);獲得,學(xué)會 [經(jīng)典例句] Their message was picked up by the enemy and decoded. 7. executive director 執(zhí)行總監(jiān) [大綱詞匯] executive ,實施的;,董事,行政負(fù)責(zé)人 8. send it on 繼續(xù)發(fā)送 [大綱詞匯] send ,寄;派遣,打發(fā) [經(jīng)典例句] She asked me to send the message on to other friends. 9. online service 網(wǎng)上服務(wù) 10. all day long 整天 [經(jīng)典例句] He works on the question all day long to find the right answer. 11. import 含義 [大綱詞匯] import ,輸人; ,輸人;,進(jìn)口物資,主旨,含義 [經(jīng)典例句] Hardly anyone caught the full import of the incident. 12. take a while 需要一段時間 [大綱詞匯] while ,一會兒 [經(jīng)典例句] It takes a while for him to calm down. 13. sink in 被理解 [大綱詞匯] sink v.(使)下沉,下落; ,水槽 [擴充詞匯] sink in 被理解 [經(jīng)典例句] Eventually the news sank in. 14. physician 內(nèi)科醫(yī)生 [經(jīng)典例句] physician 15. implication 牽連 [大綱詞匯] implication ,暗示 imply ;含…意思,暗示 [擴充詞義] implication ;涉及;密切關(guān)系 [經(jīng)典例句] The news regulation has grave implication for unemployment. 16. haste 匆忙 [大綱詞匯] haste ,急速;草率;,匆忙 in haste 匆忙地,草率地 [衍生詞匯] hasty [經(jīng)典例句] Many people were surprised at the haste of his marriage. 17. passage 通過 [大綱詞匯] passage ,經(jīng)過;通路;走廊;(一)段落,(一)節(jié) [經(jīng)典例句] The opposition party tried to secure the passage of the law. 18. turn back 折回 [擴充詞匯] turn back 折回,返回;改變做法 [經(jīng)典例句] There is no turning back once you have signed the contract. 19. play one39。這一法案是以令人信服的15票對10票通過?! ∫浞掷斫膺@一法案的深刻意義可能需要一段時間。在澳大利亞,人口老齡化,延長壽命技術(shù)和公眾態(tài)度的變化都發(fā)揮著各自的作用?! 「鶕?jù)澳北州所通過的這項新法案,成年病人可以要求安樂死可能是通過注射致死藥劑或服用致死藥片來結(jié)束痛苦。從思想上說,我并不害怕死,但我怕的是怎樣死,因為我在醫(yī)院看到過病人在缺氧時苦苦掙扎,用手抓他們的面罩時的情景。s language and culture. It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest. Yet, being friendly is a virtue that many Americans value highly and expect from both neighbors and strangers. 55. In the eyes of visitors from the outside world, ________. ?。ˋ)rude taxi drivers are rarely seen in the US ?。˙)smallminded officials deserve a serious ment ?。–)Canadians are not so friendly as their neighbors ?。―)most Americans are ready to offer help 56. It could be inferred from the last paragraph that ________. ?。ˋ)culture exercises an influence over social interrelationship (B)courteous convention and individual interest are interrelated ?。–)various virtues manifest themselves exclusively among friends ?。―)social interrelationships equal the plex set of cultural conventions 57. Families in frontier settlements used to entertain strangers ________. (A)to improve their hard life ?。˙)in view of their longdistance travel ?。–)to add some flavor to their own daily life ?。―)out of a charitable impulse 58. The tradition of hospitality to strangers ________. (A)tends to be superficial and artificial ?。˙)is generally well kept up in the United States (C)is always understood properly ?。―)has something to do with the busy tourist trails 答案及試題解析 55.(D)意為:大部分美國人樂于助人?! 意為:心胸狹窄的官員值得嚴(yán)肅的一提(或:應(yīng)受嚴(yán)肅的批評)。同時,在他看來,這種情況也有例外:心胸狹隘的官員、粗魯?shù)氖陶?、無禮的出租車司機也不乏其人,但總的來看這并不構(gòu)成主流?! 意為:禮貌的習(xí)慣與個人興趣互相影響?! 意為:各種美德僅表現(xiàn)在朋友關(guān)系中。根據(jù)該段第一句,二者是決定與被決定關(guān)系,并非等同關(guān)系。離群索居的家庭共同的問題是日常生活的單調(diào)與寂寞,陌生人或旅行者的到來可以使他們暫時擺脫這種生活狀況,另外。第三段提到,拓荒地區(qū)(frontier)的殘酷現(xiàn)實也是形成美國人禮貌傳統(tǒng)的原因?! 意為:出于憐憫。本段最后一句指出,許多美國人隨意表現(xiàn)出的友善不應(yīng)該被看作是表面或虛假的應(yīng)酬,而應(yīng)該看作是一種歷史文化現(xiàn)象?! 意為:總是能被正確理解。不對,見上文分析?! he casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition. [參考譯文] 許多美國人的這種隨意的友好態(tài)度不應(yīng)該被看成是膚淺的或虛假的,而應(yīng)該被作為一種歷史上發(fā)展而來的文化傳統(tǒng)的結(jié)果來解釋。as the/a result of:作為……的結(jié)果,由于……而……??梢詤⒖家韵碌睦鋪砝斫?as 的用法:The night had turned cold, as is usual around here. 夜晚變得很冷,在這一帶經(jīng)常如此?! 結(jié)構(gòu)剖析] 第一個句子使用了 there be 句型,其中 of course 是插入語。注意第二句話中使用了雙重否定表示肯定:hardly unknown 等于pretty wellknown?! omeone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn exce to the nearest cabin or settlement. [參考譯文] 一個人獨自旅行的時候,如果餓了,受傷了或生病了,除了最近的小屋或者村落就無處可以投靠了。 [閱讀重點] 注意 turn to 這里的引申含義是投靠、求助于、求教于的意思。 [閱讀重點] on the part of 相當(dāng)于前面的 for,意思是在……方面、對……而言。當(dāng)然也有例外。無聊、孤獨是居住相對遙遠(yuǎn)的家庭的普遍問題。對旅行者來說,這不是一個選擇的問題;而對當(dāng)?shù)鼐用駚碚f,這也并非是行善的一時沖動。不過,熱情接待陌生人的傳統(tǒng)在美國仍然很盛行,尤其是在遠(yuǎn)離旅游熱線的小城鎮(zhèn)。很多美國人不經(jīng)意表現(xiàn)的友好不應(yīng)被看做是表面或虛假的應(yīng)酬,而應(yīng)該看成是文化傳統(tǒng)的歷史發(fā)展結(jié)果。例如,美國人所說的朋友一詞,其文化含義可能與旅行者語言和文化中的朋友大相徑庭。t take in the stranger and take care of him, there was no one else who would. And someday, remember, you might be in the same situation. Today there are many charitable organizations which specialize in helping the weary traveler. Yet, the old tradition of hospitality to strangers is still very strong in the US, especially in the smaller cities and towns away from the busy tourist trails. I was just traveling through, got talking with this American, and pretty soon he invited me home for dinneramazing. Such observations reported by visitors to the US are not unmon, but are not always understood properly. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition. As is true of any developed society, in America a plex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships. And, of course, speaking a language does not necessarily mean that someone understands social and cultural patterns. Visitors who fail to translate cultural meanings properly often draw wrong conclusions. For example, when an American uses the word friend, the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor39。 A 意為:粗魯?shù)某鲎廛囁緳C在美國罕見。在作者看來,公平地講,許多到過加拿大的人對加拿大人也有同感,因此可以說:這是一種北美現(xiàn)象北美人大都友好、禮貌、樂于助人。換言之,美國的文化決定了美國人的行為。換言之,如果他隨時隨地表現(xiàn)為禮讓,或者,如果生活在某一區(qū)域或國家的人都表現(xiàn)為禮讓,那末,你