【正文】
敘述文章的客觀,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),和普通英語(yǔ)文章有著顯著不同,加 深讀者對(duì)所敘述事物的深刻印象,摒棄 不必要的東西。光憑上下文含義猜測(cè)其中的含義是行不通的。 科技英語(yǔ)( English for science and Technology,通常略為 EST ),它之所以能同普通英語(yǔ)分道揚(yáng)鑣,形成一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,很重要的原因在于它有不同 于普通英語(yǔ)的特點(diǎn),筆者根據(jù)自己多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為我們要掌握其中的幾種技巧。雖然我們?cè)趯W(xué)習(xí)普通英語(yǔ)的基礎(chǔ)上掌握了幾千個(gè)單詞的詞匯量,但對(duì)科技英文書(shū)刊的查閱仍有較大的困難。有些詞在文章中起著舉足輕重的作用。 二、科技英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在普通英語(yǔ)中是最基本的語(yǔ)法,簡(jiǎn)單易學(xué)。 此句有兩處是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如: The construction of such bridges has now been realized。漢語(yǔ)具有概括性強(qiáng),內(nèi)涵豐富的特點(diǎn),在科技文章中尤其體現(xiàn)的明顯。這點(diǎn)說(shuō)明為什么大多數(shù)英漢對(duì)照本書(shū)籍必須把英文字體印得很小才能做到和漢語(yǔ)同步。 六、在翻譯時(shí)采用增詞法和重復(fù)法 增詞法就是 在翻譯時(shí)根據(jù)句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。省去了不影響理解全句意義的詞句。重復(fù)法是指譯文中重復(fù)原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以期達(dá)到兩個(gè)目的;一是 清楚,二是強(qiáng)調(diào)。而我們利用便利的網(wǎng)絡(luò)資源很快就可以獲取我們要查詢(xún)翻譯的英文單詞,當(dāng)然我們查詢(xún)?cè)~匯的時(shí)候會(huì)得到很多不同的翻譯結(jié)果,這時(shí)就需要我們結(jié)合上下文的語(yǔ)境來(lái)聯(lián)系的翻譯我們的文章,最終得到準(zhǔn)確的翻 譯結(jié)果