【正文】
e on which the Works or Section is peted as certified under SubClause [Taking Over of the Works and Sections]. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year.“缺陷通知期限”系指專用條件中規(guī)定的,自工程或某分項工程(視情況而定)[工程和分項工程的接收]的規(guī)定證明的竣工日期算起,[完成掃尾工作和修補缺陷]的規(guī)定通知工程或分項工程存在缺陷的期限([缺陷通知期限的延長]的規(guī)定提出的任何延長期)?! 癟ime for Completion” means the time for pleting the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Time for Completion], as stated in the Particular Conditions (with any extension under SubClause [Execution of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date. “竣工時間”系指專用條件中規(guī)定的,自開工日期算起,至工程或某分項工程(視情況而定)[竣工時間]規(guī)定的要求竣工([竣工時間的延長]的規(guī)定提出的任何延長期)的全部時間?! 癉AB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under SubClause [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or SubClause [Failure to Agree Dispute Adjudication Board].“DAB(爭端裁決委員會)”系指在合同中如此指名的一名或三名人員,[爭端裁決委員會的任命][對爭端裁決委員會未能取得一致]的規(guī)定任命的其他人員。 and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative, as Employer’s Personnel.“雇主人員”系指雇主代表、[其他雇主人員]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他職員、工人和其他雇員,以及雇主或雇主代表通知承包商作為雇主人員的任何其他人員?! 癈ontractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s).“承包商”系指合同協(xié)議書中被稱為承包商的當事人及其財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人?! 癊mployer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.“雇主”系指在合同協(xié)議書中被稱為雇主的當事人及其財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。 “Employer’s Personnel” means the Employer’s Representative, the assistants referred to in SubClause [Other Employer’s Personnel] and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative。 and the legal successors in title to each of these persons.“分包商”系指為完成部分工程,在合同中指名為分包商、或被任命為分包商的任何人員,以及這些人員財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人?! 癈ommencement Date” means the date notified under SubClause [Commencement of Works], unless otherwise defined in the Contract Agreement.“開工日期”[工程的開工]的規(guī)定通知的日期,合同協(xié)議書中另有規(guī)定的除外。 “Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 [Tests after Completion] after the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工后試驗”系指在合同中規(guī)定的,在工程或某分項工程(視情況而定)被雇主接收后,根據(jù)第12條[竣工后試驗]的要求,進行的試驗(如果有)?! 癲ay” means a calendar day and “year” means 365 days.“日(天)”系指一個日歷日,“年”系指365天?! 癋oreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.“外幣”系指可用于支付合同價格中部分(或全部)款項的當?shù)刎泿乓酝獾哪撤N貨幣。 “Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an application for payment under Clause 14 [Contract Price and Payment].“報表”系指承包商根據(jù)第14條[合同價格和付款]的規(guī)定提交的作為付款申請的組成部分的報表。 “Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supplyonly materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.“材料”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的各類物品(生產(chǎn)設(shè)備除外),包括根據(jù)合同要由承包商供應(yīng)的只供材料(如果有)?! 癟emporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor’s Equipment) required on Site for the execution and pletion of the Permanent Works and the remedying of any defects.“臨時工程”系指為實施和完成永久工程及修補任何缺陷,在現(xiàn)場所需的所有各類臨時性工程(承包商設(shè)備除外)。 “Country” means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.“工程所在國”系指實施永久工程的現(xiàn)場(或其大部分)所在的國家。 “Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and bylaws of any legally constituted public authority.“法律”系指所有全國性(或洲的)法律、條例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共當局制定的規(guī)則和細則等?!nterpretation解釋In the Contract, except where the context requires otherwise:在合同中,除上下文另有需要外:(a) Words indicating one gender include all genders。 and采用書面形式,由人面交(取得對方收據(jù)),通過郵寄或信差傳送,或用專用條件中提出的任何商定的電子傳輸方式發(fā)送;(b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipient’s munications as stated in the Contract. However:交付、傳送或傳輸?shù)胶贤凶⒚鞯慕邮杖说牡刂??!aw and Language法律和語言The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Particular Conditions. 合同應(yīng)受專用條件中所述國家(或其他司法管轄區(qū))的法律管轄。為了解釋的目的,文件的優(yōu)先次序如下:(a) the Contract Agreement。雇主要求,(e) the Tender and other documents forming part of the Contract .投標書和構(gòu)成合同組成部分的其他文件。但任一方:(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and在另一方完全自主決定的情況下,事先征得其同意后,可以將全部或部分轉(zhuǎn)讓;(b) may, as security in favor of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to bee due, under the Contract.可以作為以銀行或金融機構(gòu)為受款人的擔保,轉(zhuǎn)讓其根據(jù)合同規(guī)定的任何到期或?qū)⒌狡趹?yīng)得款項的權(quán)利。雇主人員有權(quán)在所有合理的時間使用所有這些文件。 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件As between the Parties, the Contractor shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Contractor’s Documents and other design documents made by(or on behalf of) the Contractor.由承包商(或以其名義)編制的承包商文件及其他設(shè)計文件,就當事雙方而言,其版權(quán)和其他知識產(chǎn)權(quán)應(yīng)歸承包商所有?!ontractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Employer’s Requirements and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use, and obtain munication of these documents for the purposes of the Contract.由雇主(或以其名義)編制的雇主要求以及其他文件,就當事雙方而言,其版權(quán)和其他知識產(chǎn)權(quán)應(yīng)歸雇主所有?!ompliance with Laws遵守法律The Contractor shall, in performing the Contract, ply with applicable Laws. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:承包商在履行合同期間,應(yīng)遵守適用法律。 and the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so.承包商應(yīng)發(fā)出所有通知,繳納各項稅費,按照法律關(guān)于工程設(shè)計、實施和竣工、以及修補任何缺陷等方面的要求,辦理并領(lǐng)取所需要的全部許可、執(zhí)照或批準;承包商應(yīng)保障并保持使雇主免受因未能完成上述工作帶來的傷害。 and這些當事人應(yīng)將有權(quán)約束承包商及每個當事人的負責人通知雇主。如果根據(jù)合同,要求雇主(向承包商)提供任何基礎(chǔ)、結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)設(shè)備或進入手段的占用權(quán),雇主應(yīng)按雇主要求中規(guī)定的時間和