【正文】
花朵。雖然我已經(jīng)在這里住了大半輩子,你卻不會看到我穿上一件印有 “我愛紐約 ”字樣的 T恤。n The enemy’s Achilles’ heel was his harbour defense. n 敵人的致命處在于其海港防御。n Like flowing streams, moonlight rushes down, silently clothing every leaf and flower. The lotus pond is cloaked in light mist. ( Mist floats above the lotus pond.) The leaves and flowers are somewhat white now as though they had been bathed in milk. One will feel he is in a dream covered with thin gauze. n 樹縫里也漏著一兩點燈光,沒精打采的,是瞌睡人的眼。n 他清清楚楚地看見一條丁字街,橫在他眼前。 ”n “Day and night we sit on pins,” the Empress continued. “I prefer death to a life like this. Among our eunuchs Mu Shun is loyal and true. He could deliver the letter.”n 張飛聽了,瞋目大叱曰: “我哥哥是金枝玉葉,你是何等人,敢稱我哥哥為賢弟!你來!我和你斗三百合! ”n The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, “Our brother is a prince of the blood, a jade leaf on the golden branch. Who are you to call him ‘young brother’? Come out now and fight three hundred rounds with me. ”n 權(quán)曰: “今聽臣言,則西蜀有泰山之安,不聽臣言,則主公有累卵之危矣。擬人大致分四種:以動物擬人、以植物擬人、以無生命的事物擬人以及以抽象概念擬人。n A tree that looks at God all,n And lifts her leafy arms to pray.n 樹那饑渴的嘴唇緊緊貼住n 大地乳汁甘美的胸膛;n 它整天仰望著上帝,n 舉起枝葉繁茂的手臂祈禱。月亮在云層中捉迷藏時,房間里忽明忽暗,不時閃起奇幻的光芒。 our motherland is soaked in enormous grief.n A lie can travel half way around the world while the truth is putting on its shoes.n 真理剛剛穿上鞋子,謊言卻可能已經(jīng)走過半個世界。它們伸展著四季常綠的枝條,一片片狹長的葉子在雨霧中歡笑著。文化懂得,在人類未開化的大眾還未享受快樂和光明之前,少數(shù)人享有的快樂和光明必然是不完美的??鋸埬芤鹱x者豐富的想象和強烈共鳴。 《 蜀道難 》 李白 n 例 (3):他種的瓜很甜,幾十里外就聞到瓜香了。n Noise proves nothing。四、雙關(guān)( pun)n “用詞造句時表面上是一個意思,而暗中隱藏著另一個意思。如要直譯,須將兩重意思和盤托出。(停車罰款) ’”n 原文: Professor of physics: What is matter?n Student: Never mind.n Professor: Then what is mind?n Student: It doesn’t matter. n 譯文:物理教授: “什么是物質(zhì)? ”( “你怎么 n 啦? ”)n 學(xué)生: “它不是精神?!保﹏ 譯明義:n 我說你們沒見過世面,只認(rèn)得這果子是 “香芋 ”,卻不知鹽課林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲?“香玉 ”呢!( 《 紅樓夢 》 )n It is you who are mistaken. You have seen too little of the world to understand. The daughter of our respected salt missioner Lin is also a sweet potato. She is the sweetest sweet potato of them all. n 原文:清風(fēng)不識字,何必亂翻書。上述譯文試圖采用以音意結(jié)合的做法:gentle一詞中音節(jié) gen和 “清 ”字有點相似,同時以該詞來表達 “清風(fēng) ”的微風(fēng)之意。譯文此時無法做到將原文內(nèi)容和形式完整地傳達,因而只好虧于形式而力存內(nèi)容了。大多情況下,雙關(guān)都很難很好地直譯,但可以用譯入語的其他修辭手法予以補償。n Can you see if it’s fair or foul?n 胡太太嘆了口氣,看見胡國光還是一肚子心事似的踱方步。為了幫譯入語讀者了解原作雙關(guān)語的內(nèi)涵,意者常借助于注釋。n Diner: “Waiter, this soup is spoiled.”n Waiter: “Who told you?”n Diner: “A little swallow.”n “服務(wù)員,這湯壞了! ”n “誰說的? ”n “一只小燕子 ”n 注: swallow既有吞咽之意,也有小燕子之意,此處理解為暗義才有幽默效果。