freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

畢業(yè)論文-深層地熱發(fā)電熱力系統(tǒng)及設備的設計-預覽頁

2025-02-09 23:36 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 234 234 16 10 62 口 根據(jù) HG/T 206092022《鋼制管法蘭用金屬包覆墊片》得 各法蘭墊片的尺 寸見表33。 螺栓(螺柱)的選擇 根據(jù)標準 HG/T 206132022《鋼制管法蘭緊固件》表 緊固件用于平墊片尺寸表得參數(shù)如表 34,螺母,螺柱,平墊圈如圖 33,34所示。 2 31000kg/m??水 圖 33 C型腿式支座 表 35 C型腿式支座系列參數(shù)尺寸 公稱 允許 支座 H型鋼 殼體最大 最大支 鋼管支柱 直徑 載荷 數(shù)量 支柱 切線距 承高度 長度 DN/mm Q0/KN N/個 WxWxt1/t2 Lmax/mm Hmax/mm LH/mm 600 10 3 125x125x6/8 3000 1600 1880 地板 蓋板 墊板 地腳螺栓 焊縫 邊長 厚度 板長 板寬 寬度 長度 厚度 孔距 孔徑 規(guī)格 長度 Z 0 l1 l2 AΦ AX а L0 db hf 185 20 195 155 225 300 10 55 24 M20 250 腹板厚 翼板厚 H2 支柱質量 地板質量 蓋板質量 總質量 t1 /mm t2/mm /mm /kg /kg /kg /kg 6 8 1900 該支腿標記為: JB/T ,支腿 C260010。 設計地區(qū)基本風壓 0q 800Pa,地面粗糙度為 B類,地震設防烈度為 8度; 水平風載荷 (312) 其中, 設備質心高度 查《過程設備設計 》第 304頁表 75得: B類地區(qū)風壓系數(shù) 取 。 容器采用的是 標準 橢圓形封頭 ,在封頭中心位置設置 的 內平起接管。 ⑵開孔所需補強面積 ① 封頭計算厚度 [ ] (44) 式中 (查書 《過程設備設計》書第 128 頁表 45) ② 開孔所需補強面積 先計算強度削弱系數(shù) , [ ] [ ] 所以取 1 接管有效厚度 開孔所需補強面積公式如下: ⑶ 有效補強范圍 ① 有效補強寬度 B計算式: 取兩者大值,故 B= ② 有效高度 外側有效高度 計算如下: √ √ 取大的,故 內側有效高度 計算如下: √ √ 取最小值,故 ⑷ 有效補強面積 ① 封頭多余金屬面積 封頭有效厚度 封頭多余金屬面積 A1 計算如下: ② 接管多余金屬面積 [ ] 多余金屬面積 A2 計算如下: ③ 接管區(qū)焊縫面積(焊腳取 ) ④ 有效補強面積 ⑸ 所需另行補強面積 采用補強圈補強。 設計溫度 205℃ 設計壓力 : , 計算壓力: Pc=。 ⑵ 根據(jù)標準 GB/T700 規(guī)定, 地腳螺栓的材料 選用 35鋼 , 其許用應力 [ ] ; ⑶ 墊片選用:根據(jù)書本《過程設備設計》書第 143頁表 411 墊片選用表知: 選用石棉橡膠板, , mm , 墊片寬度計算 根據(jù)標準 GB1501998《鋼制壓力容器》表 91知: 可求墊片實際寬度: ( ) ? ? (418) 求得墊片密封基本寬度: (419) 求得墊片有效密封寬度: √ √ (420) 螺栓載荷計算 ⑴ 根據(jù)標準 GB1501998《鋼制壓力容器》表 92得石棉橡膠板的( ) , 。 支腿穩(wěn)定及強度計算 根據(jù)標準 GB/,假設支腿與殼體的連接為固接,支腿端部為自由端。 [ ]支腿的許用剪切切應力, MPa, [ ] , [ ] 支腿的穩(wěn)定驗算: [ ] 所以支腿安全。 ⑵ 地腳螺栓剪切應力計算 地腳螺栓剪切應力計算如下: 式中: 地腳螺栓剪切應力, ,當 計算得的值小于 0 時,其值為 0。s Zhangye city during their journey to Kazakhstan, May 5, 2022. The caravan, consisting of more than 100 camels, three horsedrawn carriages and four support vehicles, started the trip from Jingyang county in Shaanxi on Sept 19, 2022. It will pass through Gansu province and Xinjiang Uygur autonomous region, and finally arrive in Almaty, formerly known as AlmaAta, the largest city in Kazakhstan, and Dungan in Zhambyl province. The trip will cover about 15,000 kilometers and take the caravan more than one year to plete. The caravan is expected to return to Jingyang in March 2022. Then they will e back, carrying specialty products from Kazakhstan A small art troupe founded six decades ago has grown into a household name in the Inner Mongolia autonomous region. In the 1950s, Ulan Muqir Art Troupe was created by nine young musicians, who toured remote villages on horses and performed traditional Mongolian music and dances for nomadic families. The 54yearold was born in Tongliao, in eastern Inner Mongolia and joined the troupe in says there are 74 branch troupes across Inner Mongolia and actors give around 100 shows every year to local nomadic people. I can still recall the days when I toured with the troupe in the early 39。t just about sharing art with nomadic families but also about gaining inspiration for the music and dance. Ulan Muqir literally translates as red burgeon, and today39。s president, who is also a renowned tenor, tells China Daily. During a tour in 1985, he went to a village and met an elderly local man, who told him a story about his friendship with a solider from Shenyang, capital of Northeast China39。s to e and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an unfortable accent. They were obviously designed to appeal to an Englishspeaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy Chinese. I see the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly petent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or capture the essence of the language. A cultural product usually
點擊復制文檔內容
電大資料相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1