【正文】
tanker, under care of the Master, for delivery to the Buyer or their nominated agent at the discharge port. The other part of the same samples, filled into not less than two bottles sealed by the Master, is to be kept by the Seller. 其中的一部分樣品,至少要有 2 瓶由賣方或其委托方密封好后,放于油輪的甲板上,由船長(zhǎng)照看,在卸貨港交給買方或其代理人;另外一部分樣品,不少于 2瓶的數(shù)量,由船長(zhǎng)封口后交給賣方保存。 . The price and the terms of payment are stipulated in Appendices and . 付款方式和價(jià)格見附件 3和附件 4. 6. POLLUTION COMPENSATION 污染賠償 . It is in the interest of both the Seller and the Buyer to ensure that the cargo is well protected against voluntary discharge into the sea to avoid pollution of the seawaters. Accordingly, the Seller warrants that all vessels nominated to carry the cargo shall be enrolled in PANDI and the Seller warrants that they are members of CRISTAL LIMITED or, if not, that they will immediately bee members of CRISTAL LIMITED 買賣雙方在此確認(rèn)貨物應(yīng)被保護(hù)不隨意入海,以及應(yīng)避免海水污染。 只有在賣方收到卸貨港口的證明文件后,該船才可以租用。 . Furthermore, the Master will cable or telex to the Buyer AND Ship owner’s agent at the unloading port the tanker ETA, 96 hours prior to her arrival stating capacity, flag and draught of the vessel, and precise time of the tankers arrival 48, 24 and 12 hours before her arrival at the port of unlading. 此外, 船長(zhǎng) 應(yīng)把油輪預(yù)計(jì)到卸貨港的時(shí)間,距到港 96小時(shí)之前的油輪容納情況,油輪標(biāo)志,船舶吃水情況,電傳或傳真給買方和船代理,在距卸貨港 48小時(shí), 24 小時(shí)和 12小時(shí)時(shí),分別匯報(bào)一次。 quality loaded and inspected by SGS . The seller shall include in the advice the contract number, vessel’s name, loading weight, and estimated time of arrival at the unloading port. 裝船后 48個(gè)小時(shí)內(nèi),賣方應(yīng)把裝運(yùn)的數(shù)量和質(zhì)量及 SGS檢測(cè)報(bào)告通知買方。 . The Buyer shall unload or arrange for the unloading of the vessel at a berth(s), which buyer shall provide, or cause to be provided free of charge and where the nominated vessel can lie and load, always safely afloat. 當(dāng)船到達(dá)泊位處,買方應(yīng)負(fù)責(zé)卸貨或安排卸貨,其中泊位應(yīng)由買方提供,或買 方免費(fèi)安排一個(gè)可以使船舶??啃遁d,及平穩(wěn)安全的地方。 . Should the Seller’s nominated vessel arrive before agreed unloading window, the Buyer will take all measures in their power to effect the unloading of the said vessel as promptly as possible, but the putation of lay time will start only on 06:00 of the first day of UNloading window or upon the actual berthing of this vessel, whichever first occurs. 如果賣方指定的船只在約定的卸貨時(shí)間之前到達(dá)卸貨窗口,買方將盡其所能立即安排卸貨,但是卸貨時(shí)間的計(jì)算從到達(dá)卸貨窗口的第一天的 6:00 開始算起,或者本船只的實(shí)際停泊時(shí)間開始算起,哪個(gè)時(shí)間早就采用哪個(gè)時(shí)間。任何滯期費(fèi)的產(chǎn)生屬于買方的責(zé)任由買方承擔(dān),屬于賣方的責(zé)任引起的由賣方承擔(dān)。 . Sundays and public holidays will be included in the calculation of lay time and will be calculated as lay time or demurrage if these days are working days in the port of unloading. 如果在卸貨港口,星期天和公眾假日也進(jìn)行工作的話,則星期天和公共假期包括在卸貨時(shí)間內(nèi),如果出現(xiàn)滯港,則這些時(shí)間也被認(rèn)為是滯港的時(shí)間。 . Lay time for part cargoes (to be loaded at the same berth) shall be prorated according to cargo size. If other consignee causes certain delay, then demurrage due to this delay will not be prorated but paid by this consignee. 部分貨物 (同一泊位裝載的)的裝卸時(shí)間 將根據(jù)貨物大小按比例分配。 . Seller endeavor to provide Statement of Facts, Time Sheet, Notice of Readiness, Copy of Charter Party and any other documents, related to relevant shipping. 賣方應(yīng)盡力提供實(shí)時(shí)記錄、裝卸時(shí)間表、準(zhǔn)備通知、 租船合同的副本及其他與裝運(yùn)相關(guān)的資料。賣方應(yīng)聯(lián)系船運(yùn)公司,完 第 12 頁(yè) 共 23 頁(yè) 成所需要的保險(xiǎn)單證。 . In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to ply with the contractual specification, then the buyer shall have the option to accept the said batch at the lower price being negotiated and accepted by the buyer, prior to the mencement of the discharge operations. calculation shall be in accordance with usually means. 如果賣方交付的任何一個(gè)批次的貨物不符合附件中的材質(zhì)要求, 則買方可以選擇以可接受的降價(jià)的形式來接受該批貨物,最終的降價(jià)需在開始卸貨前協(xié)商好。 . In the event of the Buyer being unable to fulfill payments at the time stipulated in Appendix of the present Contract, the Buyer is to pay penalty at the rate of % for each day of delay, but not more than five percent (5%) from the payment sum. In the event of the Seller being unable to deliver the cargo at the time stipulated in this contrac, the Seller is to pay penalty at the rate of % for each day of delay, but not more than five percent (5%) from the payment sum. 如果買方不能在本合同附錄 4規(guī)定的日期內(nèi)付款,那么買方將要支付按每天 %的罰款,但不能超過貨款總金額的 5%。 ―最終用戶稅 ‖——所有最終用戶稅由買方支付。當(dāng)燃料越過買方的卸貨船欄時(shí) ,權(quán)益也將轉(zhuǎn)移給買方。 . If any of such circumstances directly affected the performance of the obligations in the time period stipulated in the Contract, this time period is to be extended correspondingly for a period during which such circumstances lasts, up to a total of 60 days. 如果以上的任何情況在合同規(guī)定期限內(nèi)直 接影響到責(zé)任的履行,那么此期限相應(yīng)延遲,最多不超過 60 天。 12. ARBITRATION 仲裁 . All disputes or disagreements which may arise out of this Contract, or in connection with it, shall be settled by BEIJING Arbitration Court. The decision of this court shall be final and obligatory for both Рarties. 由此協(xié)議引起或與其有關(guān)的所有爭(zhēng)議或分歧都將由 北京仲 裁法院解決。 . Any such assignment shall be effected by notice in writing from the Assignor countersigned by the Assignee to signify its acceptance of the obligations under this Contract. Upon the making of any such assignment, the Assignor shall remain bound as guarantor for due performance of the said obligations (as so accepted) by the Assignee. 如果出現(xiàn)這種轉(zhuǎn)讓的情況,則轉(zhuǎn)讓人和受讓人都應(yīng)在書面通知上簽 字表示接受這種責(zé)任與權(quán)利的轉(zhuǎn)讓,在這種情況下,轉(zhuǎn)讓方仍舊有受讓方履行本合約的擔(dān)保責(zé)任(受讓方已接受的)。 第 15 頁(yè) 共 23 頁(yè) . All attached Enclosures and Addendums duly signed make an integral part of this Contract. 隨本合同 所附的并已簽字的全部附件和補(bǔ)充材料是本合同不可缺少的一部分。 . This contract and all appendices transmitted by fax or shall be deemed original and legally valid by the party’s banks up to the moment the originals will be delivered to the party’s banks. 由傳真和 Email 傳送的合同和所有附錄在提交正式正本合同與附錄給各自銀行之前,都應(yīng)被視為正本并有法律效力。 15. PROCEDURE/程序 1).Buyer and Seller review and negotiate the draft contract and sign, seal and exchange legal and binding electronically signed the contract, including plete banking details for both parties. 買賣雙方解決合同內(nèi)的任何需要解釋的條款和草約之后經(jīng)電子簽約附帶 雙方銀行坐標(biāo),簽名蓋章合