【正文】
trademark. Reference Biology 1] 呂華 . 商標(biāo)的文化特征與翻譯策略 [J] 淮陰師范學(xué)院(哲學(xué)社會科學(xué)版) [2] 同 [1] [3] 同 [1] [4] 同 [1] [5] 同 [1] [6] 牟章 . 跨文化交際 中的商標(biāo)翻譯 [J] [7] 朱娥.商標(biāo)詞翻譯理論和方法 [J] 昭通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào). (26) 4 [8] 同 [6] [9] 趙桂華 . 翻譯理論與技巧 [M] 哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社 . [10] 同 [1] [11] Wolfram Wilss. The Science of Translation—Problems and Methods. [M] 2021 [12] 熊德米 . 達(dá)奈翻譯理 論評述 [J] 重慶大學(xué)學(xué)報(bào) . [13] Translation and Relevance—Cognition and Context. [M] 2021 [14] 同 [6] [15] 游玉祥 . 商標(biāo)翻譯中文化意想的靈活移植 [J] 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào) . ( 33) 1 [16] 同 [15] [17] 汪曉芳 張群 . 英文商標(biāo)名漢譯的翻譯原則與策略簡介 [J] 東華大學(xué)學(xué)報(bào) . ( 5) 1 [18] 王振亞 . 語言與文化 [M] [19] 同 [7] 商 標(biāo)的美學(xué)特征 II. Aesthetic Characteristics of Trademarks Aesthetics The formal beauty of a translated trademark mainly refers to its pleasant pronunciation. Different pronunciation may arouse different psychological reactions (He Chuansheng, 1997.). Many EnglishChinese trademark translations sound beautiful and clear in terms of pronunciation. For instance, “ 派克 ”(“Parker”), “ 柯達(dá) ”(“Kodak”) and “ 捷安特 ”(“Giant”). A good trademark should be pronounced resoundingly, and has the distinct rhythm and harmonious sound to make people enjoy the sense of hearing. The trademark often uses the consonant which the resounding vowel and small blocking degree are easy to spell. There are some examples. “Sharp”(夏普電器 ), the resounding long vowel gives the human by the aftertaste and distant feeling. “Kodak”(柯達(dá) ) is the roll film trademark. Gee Eastman is the founder of the pany, who prefers the letter K, so it has been used in the beginning and the ending of the trademark. It is perfect which joined the letter ode to produce presses shutter?s onomatopoeia effect. In the translation, the constitution of the Chinese trademark and the words sound good and harmonious. “Maybelline”, the American cosmetic, full of flavor. It is translated as “美寶蓮 ” in Chinese. “美 ” suggests that its function can make customers more beautiful, and “蓮 ” suggests that its effect can make customers pretty as paint. These two characters takes its sound and its righteous 二、研究現(xiàn)狀 商標(biāo) 于商品猶 名字 于 重要 于商品 言 商標(biāo) 僅 稱謂更 種品質(zhì) 象征 于企業(yè) 言 商標(biāo)更像 用 口 推銷員 商標(biāo)作種特殊 競爭性語言符號 著其區(qū)別性、廣告性 保護(hù)性 我 翻譯程 更需要嚴(yán)謹(jǐn)仔細(xì)、認(rèn)真推敲 近 者 各種 同 角度 英漢商標(biāo)詞 翻譯進(jìn)行 深入 探討 研究 并提 些具 理論依據(jù) 翻譯策略 文化角度 際貿(mào)易 知名品牌商標(biāo)語言 忠實(shí)翻譯能讓潛 消費(fèi)者 切入點(diǎn)知曉該產(chǎn)品 直譯 程 商 標(biāo)原文表層意思 轉(zhuǎn)換 商標(biāo) 特殊性 言 直譯 表達(dá)商標(biāo)原文 文化韻味 能 文化差異使目標(biāo)市場 客戶接受其產(chǎn)品代 榮( 2021) 文化 素入手 闡述 商標(biāo)翻譯顯著 商業(yè)目 及 西 文化 巨 差異 , 翻譯 ,傳統(tǒng) 忠實(shí) 等值翻譯標(biāo)準(zhǔn)已 適應(yīng)商標(biāo)翻譯 靈 性 失 信 或 信 應(yīng)該 譯文預(yù)期目 置于翻譯 首要位置 商標(biāo)翻譯 種跨語言、跨文化 交際 并提翻譯 應(yīng)注重 西文化信息 互通(袁志 2021) 王金 ( 2021) 其《商標(biāo)翻譯與文化商標(biāo)翻譯》 文 提 商標(biāo)翻譯應(yīng)該讓商標(biāo)透 產(chǎn)品信息;商標(biāo)翻譯必須符合廣告語言 文化特征;商標(biāo)翻譯要與目標(biāo)市場社 政治密切關(guān)問題相關(guān)聯(lián) 美 角度 眾 者認(rèn) 商標(biāo)翻譯要注意商標(biāo) 美 美 商標(biāo)才能引發(fā)潛 用戶 美聯(lián)想 意譯 都 基于 種目 進(jìn)行 居 李玫( 2021) 美 角度 發(fā)其《 審美角度論商標(biāo)名稱翻譯》 文 闡述商標(biāo) 產(chǎn)品 銷售 起著重要 廣告作用 ,商品名稱 翻譯既要通俗易懂 ,容易 廣 消費(fèi)者所理解; 要符合普通群眾 審美需求 審美能力 ,并 接受 欣賞 ,同 要符合本民族、政治、經(jīng)濟(jì)、文化 宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣 商標(biāo) 美 特征 音美、形美、意美三 面探討 譯者要敢于創(chuàng)新 譯 具 音美、意美 市場效應(yīng) 譯名 (崔金 枝 2006) 功能 等角度 同 信息 用兩套 同 語言 接受者 同 卻要產(chǎn) 基本相同 效 等效翻譯 主要原則(劉 娥 2021) 李瑩( 2021)、肖輝( 2021)等 認(rèn) 商標(biāo) 翻譯 應(yīng)拘泥于原文 應(yīng)靈 處理 使商標(biāo)譯名能夠產(chǎn) 與原文 或近似 功能 李瑩 其《英漢商標(biāo)詞 等效翻譯》 提 商標(biāo)翻譯 應(yīng)避免使用 文化差異造 同理解 詞;盡量采用褒義或 性色彩 詞 盡量簡短易讀 新穎記 詞 遺憾 足 我 商標(biāo)翻譯研究 經(jīng) 幾十 發(fā)展 通 眾 者 刻苦研究 取 引注目 該領(lǐng)域 研究依 存 著 些缺憾 足 商標(biāo)翻譯研究與實(shí)際運(yùn)用脫節(jié) 傳統(tǒng)翻譯 、語言 強(qiáng)調(diào) 忠實(shí) 忽略文化 素 導(dǎo)致研究 片面性 實(shí)際操作 盲目性 例 商標(biāo) 目 更 喚起顧客 購買欲望 達(dá) 商標(biāo) 商業(yè)功能 翻譯界 談?wù)?商標(biāo)翻譯 音 形 意 等忽略 商標(biāo) 否 目標(biāo)市場消費(fèi)者所接受 商標(biāo)翻譯 程 現(xiàn)商標(biāo)譯文 譯語文化 符合 商標(biāo)譯文違背 目標(biāo)語 習(xí)慣用 等情況 2 條回答 20210312 15:56joo1109 | 五級 最快回答 Second, status quo The trademark name for people like modities as important. For modities, trade mark is not only a title, but also a symbol of quality, enterprises, trademarks do not have to open more of a salesman. Trademarks petition as a special language symbols, have their differences, and the protection of advertising, we in the process of translation needs more stringent carefully and seriously weighed. In recent years, many scholars from a variety of different angles on the translation of the word in English and Chinese trademark conducted an indepth study and research, and put forward some of the theoretical basis for the translation of strategy. 國內(nèi)也有不少學(xué)者對商 標(biāo)翻譯進(jìn)行過理論研究和實(shí)踐調(diào)查。同一信息用兩套不同的語言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,這就是 等效翻譯的主要原則 , 肖輝 ( 2021) 認(rèn)為商標(biāo)的翻譯不應(yīng)該拘泥于原文,而應(yīng)該靈活處理。 Generation (2021), from the perspective of the cultural factors, this paper expounds the trademark translation significant mercial purposes and the huge differences between Chinese and western culture, traditional fidelity in translation equivalence translation standard has been unable to adapt to the flexibility of the trademark translation not does not lose the letter or letter. Cultural perspective In international trade, a wellknown brand names faithful translation of the language allows a potential entry point for consumers from knowing the product. Literal translation of the trademark is the original meaning of the surface of the converter. However, the special case of trademarks, and sometimes literal not a good expression of the cultural trademarks of the original flavor, but also because of cultural differences may be unable to target markets and customer acceptance of its products. Dairong (2021) from the start with cultural factors, on the trademark translation notable mercial purposes in the Western culture and the great differences in the translation, the traditional true and equivalent translation standards have been unable to adapt trademark translation flexibility not without losing the letter or letter. I should be the desired goal at the top of translation. Trademark Translation is a crosslanguage, crosscultural munication, and made in the translation of Chinese and Western cultures should focus on the exchange of information (Yuan Zhifa, 2021). Wang 1 (2007) in its trademark trademark translation and cultural translation of the trademarks in the text of a translation should be allowed to trademark product information disclosed