【正文】
on: The first full moon following the harvest moon. 天文 獵月:收獲月后的第一次滿月 點評: Excellent! ? I return often to the rising moon. I am drawn especially when events crowd ease and clarity of vision into a small corner of my life. This happens often in the fall. Then I go to my hill and wait the hunter’s moon, enormous and gold over the horizon, filling the night with vision. ? 后來 ,我便經(jīng)常 回去品味這醉人月升 。 增譯關(guān)聯(lián)詞 V1帶走 ?(… 一片云彩 ) V2帶著 → 更表伴隨 ,同時暗含月亮雖厚贈于我而我并不貪婪之意 ? I return often to the rising moon. I am drawn especially when events crowd ease and clarity of vision into a small corner of my life. This happens often in the fall. Then I go to my hill and wait the hunter’s moon, enormous and gold over the horizon, filling the night with vision. ? 后來,我便經(jīng)常回去品味這醉人月升。 V1 掩蔽 ?? → 暗含貶義 V2 包容 ?? → 褒義過露 我們認為作者在此處確實意欲贊美月光的魔力 ,然而從原文措辭可見其喜愛之情并非直白表露 . V3 收起 → 表現(xiàn)月亮似乎也同情 塵世的爭執(zhí)摩擦 ,于是暗中相助 山 : Silken光滑 如 絲綢 的 Silvery似 銀 的 ,銀色的 海 : Still 靜 止 blue藍 色 柔若銀緞 靜泛幽藍 點評: Excellent! 譯文修訂:在月輝的沐浴下,我們少了些許 ……, 卻多了幾分 …… 。 Inexorably: 無情地 , 冷酷地 In an inexorable manner。月出進程緩慢而 漸變微妙 ??粗铝敛豢勺枘娴馗呱?,也就是在我們內(nèi)心求索一種不尋常的靜謐。 剎那間 ,我 頓時 感到自信滿懷,無比愉悅,幾近要放聲大笑起來。 淪入黑暗! →它強調(diào)的是正在變黑的過程。因為隨著它的起升,群山萬壑都漸而晦暗難見了。 改變?語氣太輕 ~ 扭曲! 分譯:似,若 illtempered:壞脾氣的 →躁戾 imperfect:不完全的 →有缺 運用擬人手法 點評: Very Good! 措辭不錯,具有散文的文字美。 grotesquely:奇異地 ,荒誕地 misshapen:殘缺的 ,畸形的 loomed up:蒙朧地出現(xiàn) loomed up:蒙朧地出現(xiàn)“冉冉浮升”,體現(xiàn)了月出一個緩緩升起的過程 grotesquely:奇異地 misshapen:畸形的 ↓ 形態(tài)怪異 調(diào)整語序 點評: Good! 不過注意 loomed up 的內(nèi)涵特征: e into sight dimly,esp. as a vague and often threatening :一輪紅月從 林間冉冉浮升 , 月輪之巨,顏色之艷, 令人悚然 ,皆因 塵埃和暑汽之故而顯形態(tài) 之 異。日已西落,入我眼簾的,是猶如森林大火般橙黃色亮光, 自 山脊后 向 東 投射 而來。那次,車子莫名其妙地熄火了,而我則 只身 受困 于這 深山密林 中。隨之,一輪巨大的紅月 由林間冉冉浮升 ,且因塵埃和暑汽之故而 形態(tài)頗異 。 農(nóng)舍旁的狗群不安地吠叫起來,仿佛這異樣的月光喚醒了草叢間的鬼魅。而且,它似乎正從 淪入 黑暗的大地身上汲取光亮。 陷入黑暗? →它強調(diào)的是已經(jīng)黑暗的狀態(tài)??椿剡@一輪熟悉的月,吠犬們終于被安撫下來,便停止了叫聲。欲觀此變,我們須換以一種更加古老沉穩(wěn)的時間感。 The drama took an hour. Moonrise is slow and serried with subtleties. To watch it, we must slip into an older, more patient sense of time. To watch the moon move inexorably higher is to find an unusual stillness within ourselves. Our imaginations bee aware of the vast distance of space, the immensity of the earth and the huge improbability of our own existence. We feel small but privileged. 這一幕 持續(xù)了一小時之久。我們會聯(lián)想到宇宙的廣袤、大地的無垠,以及自身得以存在的 渺茫幾率 ,然后, 自嘆卑微卻又受寵若驚 。月下的我們,少了算計和心機,卻多了幾分對情感的專注。 點火裝置鑰匙 ?油門鑰匙 ??避免累贅 依語境省略 對 in the ignition 的翻譯 要點 : 動詞系列的翻譯 ? And odd things happen in such moments. On that July night, I watched the moon for an hour or two, and then got back into the car, turned the key in the ignition and heard the engine start, just as mysteriously as it had stalled a few hours earlier. I drove down from the mountains with the moon on my shoulder and peace in my heart. 之后 我便從山上駛下, 帶著 滿肩月光,還有一心的寧靜安詳。那時我便會登上 我的 山坡,靜候一輪金黃的獵月,猶巨盤般當空懸起,將秋夜朗照無遺。 點題 經(jīng)調(diào)整語序再按中文習慣提前狀語后 .. V1當瑣事將安逸與慧眼之明逼進我生活的小角落 ..? events crowd 。月出進程緩慢而 漸變 微妙。 ? 月光 收起 了生活中的堅硬棱角。以山、海為參數(shù)譯出“柔若 ” “靜泛 ”。 ? 后來, 我便經(jīng)?;厝テ肺哆@醉人月升。 (例 :when狀語句提前 。 ? 4) 對要點的概括總結(jié)還