【正文】
衛(wèi)星反導(dǎo)彈觀察系統(tǒng) bull’ s eye (靶心),catandmouse (航向與指揮的),dog house (高頻高壓電源屏蔽罩),第三十九頁(yè),共九十五頁(yè)。計(jì)算機(jī)虛擬技術(shù)將大大拓寬信息技術(shù)應(yīng)用的范圍。 信息技術(shù)是在微電子、計(jì)算機(jī)和現(xiàn)代通訊技術(shù)基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的一門(mén)高科技,具有信息采集、傳輸、處理和信息服務(wù)等一系列功能。 until they know that, their patriotism will have no more content than a bright, loud afternoon parade. (cutting/splitting) Computer language may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers. (recasting),第三十五頁(yè),共九十五頁(yè)。 他由于屢遭失敗而感到沮喪,被迫終止 了實(shí)驗(yàn)工作。,Ⅲ. Methods of Translating Long English Sentences英文長(zhǎng)句的翻譯方法,5. Inserting If you go to visit Nobel39。 他們看得簡(jiǎn)直入迷了。,Ⅲ. Methods of Translating Long English Sentences英文長(zhǎng)句的翻譯方法,3. Reversing Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源。,Ⅲ. Methods of Translating Long English Sentences英文長(zhǎng)句的翻譯方法,1. Embedding A molecule may be considered as the smallest particle of matter that can exist without changing its nature. 可以認(rèn)為,分子是在不改變物質(zhì)性質(zhì)的情況下能夠存在的物質(zhì)的最小微粒。 He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him more money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a moneylender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production.,第二十六頁(yè),共九十五頁(yè)。,Ⅱ. Long Sentences in ChineseEnglish Translation漢英翻譯中的長(zhǎng)句處理,一定要言行一致,理論與實(shí)踐密切結(jié)合,反對(duì)華而不實(shí)和任何虛夸,少說(shuō)空話。上述這些巖石中,有些處于共生狀態(tài) 這也是 自 然界沒(méi)有天然純礦石的主要原因。,第二十三頁(yè),共九十五頁(yè)。 5 3,Step 4. Entering on a tentative translation of each sentence division: l,Step 2. Inferring the main idea from the context and the whole text: 1) Impurities prenatally inherent in ore seriously affect its quality. 2) Ore is formed as a result of geological vicissitudes. 3) Separation technology and apparatus are needed. 4) The scientists endeavor to elevate it to a new high by laser separation,第二十一頁(yè),共九十五頁(yè)。,Original English: It is nothing else than impurities prenatally inherent in ore, that seriously affect the quality of the latter, which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement, eruption of volcano, sedimentation, glaciation and weathering etc., under the action of which pyrogenic rocks, volcanic complex, aqueous rocks, sedimentary rocks etc., come into being, some of which exist in a stage of symbiosis, the main cause of the absence of pure rocks in nature, wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus, namely, oredressing devices and equipment, (which have been) so far impotent to meet the requirements of metallurgical industry。 point into the background.,第十五頁(yè),共九十五頁(yè)。ve been so desperate that I39。s lair? 留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。,Practice: When Zhou Enlai39。,Ⅱ. Translation of Similar Structure in Chinese 漢語(yǔ)類(lèi)似結(jié)構(gòu)的翻譯,Using Inanimate Subjects 一看到那棵太樹(shù),我就會(huì)想起童年的情景。 We won’t attack others unless we are attacked. 打腫臉充胖子,吃虧是自己。(為了防銹,鋼制零件通常需涂上潤(rùn)滑脂。,第十頁(yè),共九十五頁(yè)。 2) Translating into Chinese Supplement Clauses You can drive tonight if you are ready. 你今晚就可以出車(chē),如果你愿意的話。 Pure iron is not used in industry because it is too soft. 純鐵太軟,所以不用在工業(yè)上。,Ⅰ. Adverbial Clauses in EnglishChinese Translation 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯,Adverbial Clause of Place Make a mark where you have any doubts or questions. 在有疑問(wèn)的地方做個(gè)記號(hào). The materials are excellent for use where the value of the workpieces is not high. 如果零件價(jià)值不高,使用這些材料是最好不過(guò)的了。,第五頁(yè),共九十五頁(yè)。,Ⅰ. Adverbial Clauses in EnglishChinese Translation 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯,Adverbial Clause of Time 1) Translating into Corresponding Chinese Adverbial Clauses While she spoke, the tears were running down. 她說(shuō)話時(shí),淚水直流。英漢互譯實(shí)踐與技巧,第一頁(yè),共九十五頁(yè)。,第十二講 Adverbial Clauses 狀語(yǔ)從句,一、教學(xué)重點(diǎn): 1. 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯 2. 漢語(yǔ)狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)的翻譯 二、教學(xué)內(nèi)容: 1. 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯 2. 漢語(yǔ)類(lèi)似結(jié)構(gòu)的翻譯,第四頁(yè),共九十五頁(yè)。 她一邊唱著歌,一邊準(zhǔn)備實(shí)驗(yàn)。,第六頁(yè),共九十五頁(yè)。 2) Translating into Chinese Principal Clauses Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion. 他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持己見(jiàn)。 Should there be an urgent situation, press the red button to switch off the electricity. 萬(wàn)一有緊急情況,請(qǐng)按紅色按鈕以切斷電源。 2) Translating into Chinese “Unconditional” Clauses Such as “不管”、 “不論”, etc. He got the same result whichever way he did the experiment. 不論用什么方法做實(shí)驗(yàn),他所得到的結(jié)果都相同。) Steel parts are usually covered with grease for fear that they should rust. 鋼制零件通常涂上潤(rùn)滑脂,以防生銹。 Since she is not honest,I cannot trust her. 人不犯我,我不犯人。 Until all is over, ambition never dies.,第十二頁(yè),共九十五頁(yè)。s kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behavior.,第十三頁(yè),共九十五頁(yè)。 How can you catch tiger cubs without entering the tiger39。,Practice: I hope this concession of ours will set the ball rolling. Sometimes, walking the street at night, I39。m living on a shoestring. The competing interest groups confront each other with a show of passion and drama, sometimes over inconsequential matters or over a mere linguistic difference. During the war, he was an embryo surgeon, and joined the mobile medial team. Application of laser in medicine is still in its infancy. I was not one to let my heart rule my head. His success in this field has pushed his forerunners39。,Ⅰ. Long Sentences in EnglishChinese Translation英漢翻譯中的長(zhǎng)句處理,Stage I Comprehension Step 1 : presenting the long sentence in a skeleton form Step 2: inferring the main idea from the context and the whole text Step 3: distinguishing between the principal and subordinate elements and find out the interrelations between principal and subordinate clauses Stage II Presentation Step 4: entering on a tentative translation of each sentence division Step 5 : rearrangement and finishing touches,第十八頁(yè),共九十五頁(yè)。 the scientists make every endeavor to elevate to a new high by laser separation.,第二十頁(yè),共九十五頁(yè)。 Attributive clauses in the subject clauses: which is formed., under the action of which. come into being, wherein ( = in which), (which have been) so far impoten